“Well
(ну),” said the Linnet (сказала Коноплянка), hopping now on one leg (прыгая то на одной лапке; to hop — прыгать, скакать на одной ноге) and now on the other (то на другой; now … now — то … то), “as soon as the winter was over (как только зима закончилась; be (was, been) over — окончиться), and the primroses began to open (и первоцветы начали раскрывать; to open — открывать; распускаться, расцветать) their pale yellow stars (свои бледно-желтые звездочки /цветков/), the Miller said to his wife (Мельник сказал своей жене) that he would go down and see little Hans (что он пойдет навестить Ганса).“‘Why, what a good heart you have
(ах, какое у тебя доброе: «хорошее» сердце)’! cried his Wife (воскликнула /его/ жена); ‘you are always thinking of others (ты всегда думаешь о других). And mind you take (и не забудь взять; to mind — возражать, заботиться; не забыть сделать что-либо) the big basket with you for the flowers (с собой большую корзину для цветов).’“So the Miller tied
(тогда Мельник связал; to tie — связывать) the sails of the windmill together (/вместе/ крылья ветряной мельницы; sail — парус; крыло ветряной мельницы, wind — ветер) with a strong iron chain (крепкой/прочной железной цепью; strong — сильный, здоровый; прочный), and went down the hill (и отправился вниз = спустился с холма; to go (went, gone)) with the basket on his arm (с корзиной в руке: «на руке»).
heart [
hα:t] windmill ['wind"mil] iron ['aiən]
“Well,” said the Linnet, hopping now on one leg and now on the other, “as soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the Miller said to his wife that he would go down and see little Hans.
“‘Why, what a good heart you have’! cried his Wife; ‘you are always thinking of others. And mind you take the big basket with you for the flowers.’
“So the Miller tied the sails of the windmill together with a strong iron chain, and went down the hill with the basket on his arm.
“‘Good morning, little Hans,’ said the Miller.
“‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade
(опираясь на /свою/ лопату; to lean — наклоняться, to lean on — опираться), and smiling from ear to ear (и /широко/ улыбаясь во весь рот: «от уха до уха»).“‘And how have you been all the winter
(а как ты провел /всю/ эту зиму)?’ said the Miller.