“‘Well, really, that is generous of you
(да, это действительно благородно с вашей стороны),’ said little Hans (сказал маленький Ганс), and his funny round face (и его забавное круглое лицо; fun — веселье, забава) glowed all over with pleasure (все просияло от удовольствия; to glow — накаляться, светиться; сиять). ‘I can easily put it in repair (я легко могу починить: «отремонтировать» ее; repair — ремонт, to put smth. in repair), as I have a plank of wood in the house (так как у меня дома есть толстая доска /из дерева/).’“‘A plank of wood
(деревянная доска)’! said the Miller; ‘why, that is just what I want (ба, это как раз то, что мне нужно; to want — хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность) for the roof of my barn (для крыши моего амбара). There is a very large hole in it (в ней очень большая дыра), and the corn will all get damp (и все зерно отсыреет; damp — влажный, сырой) if I don’t stop it up (если я не заделаю ее; to stop up — затыкать, заделывать). How lucky you mentioned it (как удачно, что ты упомянул о ней)! It is quite remarkable (совершенно замечательно) how one good action (как одно доброе дело: «действие/поступок») always breeds another (всегда порождает другое; to breed — размножаться; порождать, вызывать).
generous [
'dζen(ə)rəs] pleasure ['pleζə] remarkable [ri'mα:kəb(ə)l]
“‘Well, really, that is generous of you,’ said little Hans, and his funny round face glowed all over with pleasure. ‘I can easily put it in repair, as I have a plank of wood in the house.’
“‘A plank of wood’! said the Miller; ‘why, that is just what I want for the roof of my barn. There is a very large hole in it, and the corn will all get damp if I don’t stop it up. How lucky you mentioned it! It is quite remarkable how one good action always breeds another.
I have given you my wheelbarrow
(я подарил тебе мою тачку), and now you are going to give me your plank (и теперь ты подаришь мне твою доску). Of course, the wheelbarrow is worth far more (конечно же, тачка стоит гораздо больше; worth — стоящий, имеющий ценность или стоимость) than the plank (чем доска), but true friendship (но настоящая дружба; true — верный; настоящий, подлинный) never notices things like that (никогда не замечает подобные вещи: «вещи подобные тем»). Pray get it at once (достань, пожалуйста, ее сейчас же), and I will set to work at my barn (и я примусь за ремонт своего амбара: «за работу в моем амбаре»; to set to — энергично браться, приступать к чему-либо) this very day (прямо сегодня: «в тот же самый день»).’“‘Certainly
(конечно),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), and he ran into the shed (и он побежал в сарай; to run (ran, run)) and dragged the plank out (и вытащил /наружу = оттуда/ доску; to drag — тащить, волочить).