“‘Well, really
(послушай, право),’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘as I have given you my wheelbarrow (так как я подарил тебе свою тачку), I don’t think that it is much (я не думаю, что это уж слишком /многое/) to ask you for a few flowers (попросить у тебя несколько цветков). I may be wrong (я могу и ошибаться: «я, может быть, неправ»), but I should have thought that friendship (но мне казалось, что дружба), true friendship (настоящая дружба), was quite free from selfishness of any kind (полностью свободна от какого-либо эгоизма: «от эгоизма любого рода»).’“‘My dear friend
(мой дорогой друг), my best friend (мой лучший друг),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), ‘you are welcome (вы можете взять; welcome — желанный; имеющий право/разрешение сделать что-то, воспользоваться чем-либо) to all the flowers in my garden (все цветы в моем саду). I would much sooner have your good opinion (мне гораздо важнее ваше доброе мнение: «я бы гораздо охотнее заполучил ваше хорошее мнение»; soon — скоро; охотно, с готовностью; to have — иметь; получать, приобретать, добиваться) than my silver buttons (чем мои серебряные пуговицы), any day (несомненно)’; and he ran (и он побежал; to run (ran, run)) and plucked all his pretty primroses (и сорвал все свои прелестные первоцветы), and filled the Miller’s basket (и наполнил корзину Мельника).
wrong [
rOŋ] selfishness ['selfi∫nis] opinion [ə'pinjən]
“‘Well, really,’ answered the Miller, ‘as I have given you my wheelbarrow, I don’t think that it is much to ask you for a few flowers. I may be wrong, but I should have thought that friendship, true friendship, was quite free from selfishness of any kind.’
“‘My dear friend, my best friend,’ cried little Hans, ‘you are welcome to all the flowers in my garden. I would much sooner have your good opinion than my silver buttons, any day’; and he ran and plucked all his pretty primroses, and filled the Miller’s basket.
“‘Good-bye, little Hans,’ said the Miller, as he went up the hill
(когда он поднимался в горку: «на холм») with the plank on his shoulder (с доской на плече), and the big basket in his hand (и большой корзиной в руке).“‘Good-bye,’ said little Hans, and he began to dig away quite merrily
(и он начал копать довольно весело; merry — веселый, радостный), he was so pleased about the wheelbarrow (он был так рад/доволен тачке).