“‘Oh, don’t say that
(о, не говорите так),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), ‘I wouldn’t be unfriendly (я не хотел бы быть недружелюбным = поступать не по-дружески) for the whole world (ни за что на свете; world — мир, свет; not for the world — ни в коем случае)’; and he ran in for his cap (и он забежал /в дом/ за своей шапкой; to run (ran, run) in — заглянуть, забежать), and trudged off (и устало потащился /на базар/; to trudge — идти с трудом, тащиться) with the big sack on his shoulders (с большим мешком на плечах).
creeper [
'kri:pə] nail [neil] refuse [ri'fju:z]
“There was the Miller with a large sack of flour on his back.
“‘Dear little Hans,’ said the Miller, ‘would you mind carrying this sack of flour for me to market?’
“‘Oh, I am so sorry,’ said Hans, ‘but I am really very busy to-day. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and all my grass to roll.’
“‘Well, really,’ said the Miller, ‘I think that, considering that I am going to give you my wheelbarrow, it is rather unfriendly of you to refuse.’
“‘Oh, don’t say that,’ cried little Hans, ‘I wouldn’t be unfriendly for the whole world’; and he ran in for his cap, and trudged off with the big sack on his shoulders.
“It was a very hot day
(день был очень жаркий), and the road was terribly dusty (и дорога была ужасно пыльной; terror — ужас, страх; terrible — страшный, ужасный), and before Hans had reached the sixth milestone (что до того, как Ганс добрался до шестого верстового столба; to reach — протягивать; достигать /места назначения/, доходить; milestone — камень с указанием расстояния в милях) he was so tired (он настолько устал: «он был таким уставшим») that he had to sit down and rest (что ему пришлось присесть и отдохнуть). However, he went on bravely (тем не менее, он храбро/мужественно продолжил путь; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать; brave — храбрый, смелый), and at last he reached the market (и, наконец, он дошел до базара). After he had waited there some time (побыв на базаре некоторое время: «после того, как он подождал там некоторое время»; to wait — ждать, выжидать), he sold the sack of flour (от продал этот мешок муки; to sell (sold)) for a very good price (за очень хорошую цену), and then he returned home at once (и затем он немедленно пошел обратно домой; to return — возвращаться, идти обратно), for he was afraid (так как он боялся) that if he stopped too late (что, если он задержится слишком поздно; to stop — останавливать(ся), задерживать(ся)) he might meet some robbers on the way (как бы он не встретил каких-нибудь разбойников/грабителей по дороге; to rob — грабить, обкрадывать).
milestone [
'mailstəυn] tired ['taiəd] robber ['rObə]