Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

“‘Oh, don’t say that (о, не говорите так),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), ‘I wouldn’t be unfriendly (я не хотел бы быть недружелюбным = поступать не по-дружески) for the whole world (ни за что на свете; world — мир, свет; not for the world — ни в коем случае)’; and he ran in for his cap (и он забежал /в дом/ за своей шапкой; to run (ran, run) in — заглянуть, забежать), and trudged off (и устало потащился /на базар/; to trudge — идти с трудом, тащиться) with the big sack on his shoulders (с большим мешком на плечах).


creeper ['kri:pə] nail [neil] refuse [ri'fju:z]


“There was the Miller with a large sack of flour on his back.

“‘Dear little Hans,’ said the Miller, ‘would you mind carrying this sack of flour for me to market?’

“‘Oh, I am so sorry,’ said Hans, ‘but I am really very busy to-day. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and all my grass to roll.’

“‘Well, really,’ said the Miller, ‘I think that, considering that I am going to give you my wheelbarrow, it is rather unfriendly of you to refuse.’

“‘Oh, don’t say that,’ cried little Hans, ‘I wouldn’t be unfriendly for the whole world’; and he ran in for his cap, and trudged off with the big sack on his shoulders.


“It was a very hot day (день был очень жаркий), and the road was terribly dusty (и дорога была ужасно пыльной; terror — ужас, страх; terrible — страшный, ужасный), and before Hans had reached the sixth milestone (что до того, как Ганс добрался до шестого верстового столба; to reach — протягивать; достигать /места назначения/, доходить; milestone — камень с указанием расстояния в милях) he was so tired (он настолько устал: «он был таким уставшим») that he had to sit down and rest (что ему пришлось присесть и отдохнуть). However, he went on bravely (тем не менее, он храбро/мужественно продолжил путь; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать; brave — храбрый, смелый), and at last he reached the market (и, наконец, он дошел до базара). After he had waited there some time (побыв на базаре некоторое время: «после того, как он подождал там некоторое время»; to wait — ждать, выжидать), he sold the sack of flour (от продал этот мешок муки; to sell (sold)) for a very good price (за очень хорошую цену), and then he returned home at once (и затем он немедленно пошел обратно домой; to return — возвращаться, идти обратно), for he was afraid (так как он боялся) that if he stopped too late (что, если он задержится слишком поздно; to stop — останавливать(ся), задерживать(ся)) he might meet some robbers on the way (как бы он не встретил каких-нибудь разбойников/грабителей по дороге; to rob — грабить, обкрадывать).


milestone ['mailstəυn] tired ['taiəd] robber ['rObə]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука