“It was a very hot day, and the road was terribly dusty, and before Hans had reached the sixth milestone he was so tired that he had to sit down and rest. However, he went on bravely, and at last he reached the market. After he had waited there some time, he sold the sack of flour for a very good price, and then he returned home at once, for he was afraid that if he stopped too late he might meet some robbers on the way.
“‘It has certainly been a hard day
(это точно уж был тяжелый день),’ said little Hans to himself (сказал себе маленький Ганс) as he was going to bed (когда он ложился спать), ‘but I am glad (но я рад)I did not refuse the Miller (что я не отказал /просьбе/ Мельника), for he is my best friend (ведь он мой лучший друг), and, besides, he is going to give me his wheelbarrow (и, кроме того, он собирается подарить мне свою тачку; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо).’“Early the next morning
(рано утром на следующий день) the Miller came down (пришел: «спустился /с холма/» Мельник) to get the money for his sack of flour (чтобы забрать деньги за свой мешок муки; to get — доставать, получать), but little Hans was so tired (но маленький Ганс настолько устал: «был таким уставшим»; to tire — утомлять(ся), уставать) that he was still in bed (что он все еще лежал в постели).
besides [
bi'saidz] flour ['flaυə] sack [sæk]
“‘It has certainly been a hard day,’ said little Hans to himself as he was going to bed, ‘but I am glad I did not refuse the Miller, for he is my best friend, and, besides, he is going to give me his wheelbarrow.’
“Early the next morning the Miller came down to get the money for his sack of flour, but little Hans was so tired that he was still in bed.
“‘Upon my word
(честное слово: «моим словом /клянусь/»),’ said the Miller, ‘you are very lazy (ты очень ленивый). Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow (по правде, учитывая, что я собираюсь подарить тебе мою тачку), I think you might work harder (я полагаю, что ты мог бы работать и поусерднее; hard — сильно; настойчиво, упорно). Idleness is a great sin (безделье/лень это великий грех; idle — незанятый; ленивый, праздный), and I certainly don’t like any of my friends (и мне уж точно не нравится, чтобы кто-либо из моих друзей) to be idle or sluggish (ленился или валялся в постели; slug — слизняк; увалень, лентяй; to slug — нежиться, валяться в постели, поздно вставать). You must not mind (ты не должен возражать = обижаться) my speaking quite plainly to you (что я говорю с тобой настолько откровенно; plainly — ясно; прямо, откровенно). Of course I should not dream of doing so (конечно, мне бы даже и в голову не пришло говорить так; to dream — видеть сон; думать, помышлять) if I were not your friend (если бы я не был твоим другом).
upon [
ə'pOn] lazy ['leizi] idleness ['aidlnis]