Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans (ты уже залатал дыру в крыше, маленький Ганс; to mend — чинить, штопать, латать)?’ cried the Miller in a cheery voice (закричал Мельник бодрым/радостным голосом).

“‘It is quite mended (она полностью заделана),’ answered little Hans (ответил маленький Ганс), coming down the ladder (спускаясь по лестнице).

“‘Ah (ах)’! said the Miller, ‘there is no work so delightful (нет никакой такой = более восхитительной работы; delight — восторг, восхищение, удовольствие) as the work one does for others (чем та работа, что делается для других).’

“‘It is certainly a great privilege (на самом деле, это огромная честь: «привилегия») to hear you talk (слушать, как вы говорите),’ answered little Hans, sitting down (присаживаясь), and wiping his forehead (и вытирая лоб; to wipe), ‘a very great privilege (очень большая честь). But I am afraid (но я боюсь) I shall never have such beautiful ideas (что у меня никогда не будет таких прекрасных мыслей) as you have (какие /есть/ у вас).’


sunset ['sλnset] cheery ['t∫i(ə)ri] delightful [di'laitf(ə)l] privilege ['privilidζ]


“He worked there all day long, till sunset, and at sunset the Miller came to see how he was getting on.

“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?’ cried the Miller in a cheery voice.

“‘It is quite mended,’ answered little Hans, coming down the ladder.

“‘Ah’! said the Miller, ‘there is no work so delightful as the work one does for others.’

“‘It is certainly a great privilege to hear you talk,’ answered little Hans, sitting down, and wiping his forehead, ‘a very great privilege. But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have.’


“‘Oh! they will come to you (о, они придут к тебе),’ said the Miller, ‘but you must take more pains (но ты должен прилагать больше усилий; pain — боль; страдания, труды). At present (в настоящее время) you have only the practice of friendship (у тебя есть только практика дружбы); some day (когда-нибудь /в один прекрасный день/) you will have the theory also (ты приобретешь: «ты овладеешь» также и теорию).’

“‘Do you really think I shall (вы, правда, считаете, что я смогу: «овладею теорией»)?’ asked little Hans (спросил маленький Ганс).

“‘I have no doubt of it (я в этом не сомневаюсь: «у меня нет в этом сомнения»; doubt — сомнение, нерешительность),’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘but now that you have mended the roof (но теперь, когда ты уже починил крышу), you had better go home and rest (ты бы лучше пошел домой и отдохнул), for I want you (а то я хочу, чтобы ты) to drive my sheep to the mountain to-morrow (отогнал моих овец завтра в горы: «гору»; to drive — водить, ездить; гнать /скот/).’


pain [pein] present ['prez(ə)nt] practice ['præktis] theory ['θi(ə)ri]


“‘Oh! they will come to you,’ said the Miller, ‘but you must take more pains. At present you have only the practice of friendship; some day you will have the theory also.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука