“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans
(ты уже залатал дыру в крыше, маленький Ганс; to mend — чинить, штопать, латать)?’ cried the Miller in a cheery voice (закричал Мельник бодрым/радостным голосом).“‘It is quite mended
(она полностью заделана),’ answered little Hans (ответил маленький Ганс), coming down the ladder (спускаясь по лестнице).“‘Ah
(ах)’! said the Miller, ‘there is no work so delightful (нет никакой такой = более восхитительной работы; delight — восторг, восхищение, удовольствие) as the work one does for others (чем та работа, что делается для других).’“‘It is certainly a great privilege
(на самом деле, это огромная честь: «привилегия») to hear you talk (слушать, как вы говорите),’ answered little Hans, sitting down (присаживаясь), and wiping his forehead (и вытирая лоб; to wipe), ‘a very great privilege (очень большая честь). But I am afraid (но я боюсь) I shall never have such beautiful ideas (что у меня никогда не будет таких прекрасных мыслей) as you have (какие /есть/ у вас).’
sunset [
'sλnset] cheery ['t∫i(ə)ri] delightful [di'laitf(ə)l] privilege ['privilidζ]
“He worked there all day long, till sunset, and at sunset the Miller came to see how he was getting on.
“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?’ cried the Miller in a cheery voice.
“‘It is quite mended,’ answered little Hans, coming down the ladder.
“‘Ah’! said the Miller, ‘there is no work so delightful as the work one does for others.’
“‘It is certainly a great privilege to hear you talk,’ answered little Hans, sitting down, and wiping his forehead, ‘a very great privilege. But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have.’
“‘Oh! they will come to you
(о, они придут к тебе),’ said the Miller, ‘but you must take more pains (но ты должен прилагать больше усилий; pain — боль; страдания, труды). At present (в настоящее время) you have only the practice of friendship (у тебя есть только практика дружбы); some day (когда-нибудь /в один прекрасный день/) you will have the theory also (ты приобретешь: «ты овладеешь» также и теорию).’“‘Do you really think I shall
(вы, правда, считаете, что я смогу: «овладею теорией»)?’ asked little Hans (спросил маленький Ганс).“‘I have no doubt of it
(я в этом не сомневаюсь: «у меня нет в этом сомнения»; doubt — сомнение, нерешительность),’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘but now that you have mended the roof (но теперь, когда ты уже починил крышу), you had better go home and rest (ты бы лучше пошел домой и отдохнул), for I want you (а то я хочу, чтобы ты) to drive my sheep to the mountain to-morrow (отогнал моих овец завтра в горы: «гору»; to drive — водить, ездить; гнать /скот/).’
pain [
pein] present ['prez(ə)nt] practice ['præktis] theory ['θi(ə)ri]
“‘Oh! they will come to you,’ said the Miller, ‘but you must take more pains. At present you have only the practice of friendship; some day you will have the theory also.’