“But somehow
(но, так или иначе) he was never able (ему так и не удалось: «он так никогда и не смог») to look after his flowers at all (вовсе поухаживать за своими цветами; to look after smb., smth. — присматривать, ухаживать, заботиться за кем-либо, чем-либо), for his friend the Miller (так как его друг Мельник) was always coming round (постоянно: «всегда» заходил; to come round — объехать; заходить, заезжать) and sending him off on long errands (и отсылал его с дальними поручениями; long — длинный, удаленный), or getting him to help at the mill (или заставлял его помогать на мельнице; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо). Little Hans was very much distressed at times (временами маленький Ганс был очень встревожен; distress — горе, беда, причина страданий; to distress — причинять горе, тревожить), as he was afraid (так как он боялся) his flowers would think (что его цветы подумают) he had forgotten them (что он /совсем/ забыл о них; to forget (forgot, forgotten)), but he consoled himself by the reflection (но он утешал себя размышлениями о том; reflection — отражение; размышление, мысли) that the Miller was his best friend (что Мельник был его лучшим другом). ‘Besides (кроме того),’ he used to say (говаривал он), ‘he is going to give me his wheelbarrow (он собирается подарить мне свою тачку), and that is an act of pure generosity (а это очень: «абсолютно» благородный поступок; act — дело, поступок; pure (прил.) — чистый, pure (нареч.) — чисто; диал. совершенно, совсем).’
errand ['
erənd] console [kən'səυl] generosity ["dζenə'rOsiti]
“But somehow he was never able to look after his flowers at all, for his friend the Miller was always coming round and sending him off on long errands, or getting him to help at the mill. Little Hans was very much distressed at times, as he was afraid his flowers would think he had forgotten them, but he consoled himself by the reflection that the Miller was his best friend. ‘Besides,’ he used to say, ‘he is going to give me his wheelbarrow, and that is an act of pure generosity.’
“So little Hans worked away for the Miller
(так маленький Ганс продолжал упорно работать на: «для» Мельника), and the Miller said (и Мельник рассказывал) all kinds of beautiful things (всякого рода прекрасные вещи) about friendship (о дружбе), which Hans took down in a note-book (которые Ганс записывал в блокнотик; to take (took, taken) down — зд. записывать), and used to read over at night (и, бывало, перечитывал по ночам; to use — употреблять; иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), for he was a very good scholar (так как он был очень прилежным: «хорошим» учеником; scholar — ученый; учащийся).