Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

“‘Well, never mind (ну, не беда; never mind — ничего, пустяки, не обращайте внимание), I will do without it (я обойдусь без него; to do without smth. — обходиться без чего-либо),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), and he took down his great fur coat (и он снял /с вешалки/ свою большую шубу; to take (took, taken) down — снимать /со стены, полки и т.д./, fur — мех, coat — пиджак; верхняя одежда, пальто), and his warm scarlet cap (и свою теплую красную шапку), and tied a muffler round his throat (и повязал шарф вокруг шеи: «горла»; to tie — связать, привязать), and started off (и отправился в путь).


compliment ['kOmplimənt] without [wi'ðaυt] throat [θrəυt]


“‘Certainly,’ cried little Hans, ‘I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once. But you must lend me your lantern, as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch.’

“‘I am very sorry,’ answered the Miller, ‘but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it.’

“‘Well, never mind, I will do without it,’ cried little Hans, and he took down his great fur coat, and his warm scarlet cap, and tied a muffler round his throat, and started off.


“What a dreadful storm it was (что за ужасная была буря; dread — страх, ужас)! The night was so black (ночь была так темна; black — черный, темный) that little Hans could hardly see (что маленький Ганс с трудом/едва мог видеть), and the wind was so strong (и ветер был так силен) that he could scarcely stand (что он едва мог стоять /на ногах/). However, he was very courageous (тем не менее, он был очень мужественен; courage — мужество, храбрость), and after he had been walking about three hours (и, прошагав около трех часов; to walk — ходить, идти пешком), he arrived at the Doctor’s house (он добрался до дома Доктора; to arrive — прибывать), and knocked at the door (и постучал в дверь).

“‘Who is there (кто там)?’ cried the Doctor (прокричал Доктор), putting his head (высовывая голову; to put out — вытягивать, высовывать) out of his bedroom window (из окна своей спальни).

“‘Little Hans, Doctor (это /я/, маленький Ганс, Доктор).’

“’What do you want, little Hans (что ты хочешь = что тебе нужно, маленький Ганс)?’

“‘The Miller’s son has fallen from a ladder (сын Мельника упал с лестницы), and has hurt himself (и расшибся: «повредил себе / сделал себе больно»), and the Miller wants you to come at once (и Мельник хочет = просит, чтобы вы немедленно приехали).’


storm [stO:m] scarcely ['skeəsli] courageous [kə'reidζəs]


“What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand. However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor’s house, and knocked at the door.

“‘Who is there?’ cried the Doctor, putting his head out of his bedroom window.

“‘Little Hans, Doctor.’

“’What do you want, little Hans?’

“‘The Miller’s son has fallen from a ladder, and has hurt himself, and the Miller wants you to come at once.’


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука