“‘Well, never mind
(ну, не беда; never mind — ничего, пустяки, не обращайте внимание), I will do without it (я обойдусь без него; to do without smth. — обходиться без чего-либо),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), and he took down his great fur coat (и он снял /с вешалки/ свою большую шубу; to take (took, taken) down — снимать /со стены, полки и т.д./, fur — мех, coat — пиджак; верхняя одежда, пальто), and his warm scarlet cap (и свою теплую красную шапку), and tied a muffler round his throat (и повязал шарф вокруг шеи: «горла»; to tie — связать, привязать), and started off (и отправился в путь).
compliment
['kOmplimənt] without [wi'ðaυt] throat [θrəυt]
“‘Certainly,’ cried little Hans, ‘I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once. But you must lend me your lantern, as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch.’
“‘I am very sorry,’ answered the Miller, ‘but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it.’
“‘Well, never mind, I will do without it,’ cried little Hans, and he took down his great fur coat, and his warm scarlet cap, and tied a muffler round his throat, and started off.
“What a dreadful storm it was
(что за ужасная была буря; dread — страх, ужас)! The night was so black (ночь была так темна; black — черный, темный) that little Hans could hardly see (что маленький Ганс с трудом/едва мог видеть), and the wind was so strong (и ветер был так силен) that he could scarcely stand (что он едва мог стоять /на ногах/). However, he was very courageous (тем не менее, он был очень мужественен; courage — мужество, храбрость), and after he had been walking about three hours (и, прошагав около трех часов; to walk — ходить, идти пешком), he arrived at the Doctor’s house (он добрался до дома Доктора; to arrive — прибывать), and knocked at the door (и постучал в дверь).“‘Who is there
(кто там)?’ cried the Doctor (прокричал Доктор), putting his head (высовывая голову; to put out — вытягивать, высовывать) out of his bedroom window (из окна своей спальни).“‘Little Hans, Doctor
(это /я/, маленький Ганс, Доктор).’“’What do you want, little Hans
(что ты хочешь = что тебе нужно, маленький Ганс)?’“‘The Miller’s son has fallen from a ladder
(сын Мельника упал с лестницы), and has hurt himself (и расшибся: «повредил себе / сделал себе больно»), and the Miller wants you to come at once (и Мельник хочет = просит, чтобы вы немедленно приехали).’
storm [
stO:m] scarcely ['skeəsli] courageous [kə'reidζəs]
“What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand. However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor’s house, and knocked at the door.
“‘Who is there?’ cried the Doctor, putting his head out of his bedroom window.
“‘Little Hans, Doctor.’
“’What do you want, little Hans?’
“‘The Miller’s son has fallen from a ladder, and has hurt himself, and the Miller wants you to come at once.’