“‘A great loss to me at any rate
(огромная потеря для меня, во всяком случае),’ answered the Miller (ответил Мельник); ‘why, I had as good as given him my wheelbarrow (ба, да я почти что подарил ему мою тачку; as good as — в сущности, фактически, to give (gave, given)), and now I really don’t know (а теперь я, право, не знаю) what to do with it (что с ней делать). It is very much in my way at home (дома она очень сильно мне мешает: «/находится/ на моем пути»; be in the way — путаться под ногами, являться препятствием чему-либо), and it is in such bad repair (и она в таком плохом состоянии; repair — ремонт; годность, исправность) that I could not get anything for it (что я не смог бы получить за нее хоть что-нибудь) if I sold it (если бы я ее продавал; to sell (sold)). I will certainly take care (я обязательно позабочусь /о том/; to take care — быть осторожным, заботиться) not to give away anything again (чтобы впредь больше ничего не дарить; to give away — отдавать, дарить). One always suffers (всегда страдаешь) for being generous (за свое благородство/щедрость; generous — великодушный, благородный).’”
repair [
ri'peə] care [keə] suffer ['sλfə] generous ['dζen(ə)rəs]
“‘A great loss to me at any rate,’ answered the Miller; ‘why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don’t know what to do with it. It is very much in my way at home, and it is in such bad repair that I could not get anything for it if I sold it. I will certainly take care not to give away anything again. One always suffers for being generous.’”
“Well
(ну)?” said the Water-rat, after a long pause (сказала Водяная Крыса после долгой паузы).“Well, that is the end
(все, это и есть конец /истории/),” said the Linnet (сказала Коноплянка).“But what became of the Miller
(а что же случилось с Мельником; to become (became, become) — делаться, становиться; случаться)?” asked the Water-rat (спросила Водяная Крыса).“Oh! I really don’t know
(ах, я, право слово, и не знаю),” replied the Linnet (ответила Коноплянка; to replay); “and I am sure that I don’t care (и я уверена, что мне все равно; to care — заботиться; любить, питать интерес к чему-либо, кому-либо).”“It is quite evident
(совершенно очевидно) then that you have no sympathy in your nature (что в вашем характере совершенно нет сострадания; sympathy — симпатия; сочувствие, сострадание),” said the Water-rat.“I am afraid
(боюсь) you don’t quite see the moral of the story (что вы не совсем поняли мораль этой истории; to see — видеть; понимать, сознавать),” remarked the Linnet (заметила Коноплянка).“The what
(что /не поняла/)?” screamed the Water-rat (завопила Водяная Крыса; to scream — пронзительно кричать, вопить).“The moral
(мораль).”