Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

“‘A great loss to me at any rate (огромная потеря для меня, во всяком случае),’ answered the Miller (ответил Мельник); ‘why, I had as good as given him my wheelbarrow (ба, да я почти что подарил ему мою тачку; as good as — в сущности, фактически, to give (gave, given)), and now I really don’t know (а теперь я, право, не знаю) what to do with it (что с ней делать). It is very much in my way at home (дома она очень сильно мне мешает: «/находится/ на моем пути»; be in the way — путаться под ногами, являться препятствием чему-либо), and it is in such bad repair (и она в таком плохом состоянии; repair — ремонт; годность, исправность) that I could not get anything for it (что я не смог бы получить за нее хоть что-нибудь) if I sold it (если бы я ее продавал; to sell (sold)). I will certainly take care (я обязательно позабочусь /о том/; to take care — быть осторожным, заботиться) not to give away anything again (чтобы впредь больше ничего не дарить; to give away — отдавать, дарить). One always suffers (всегда страдаешь) for being generous (за свое благородство/щедрость; generous — великодушный, благородный).’”


repair [ri'peə] care [keə] suffer ['sλfə] generous ['dζen(ə)rəs]


“‘A great loss to me at any rate,’ answered the Miller; ‘why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don’t know what to do with it. It is very much in my way at home, and it is in such bad repair that I could not get anything for it if I sold it. I will certainly take care not to give away anything again. One always suffers for being generous.’”


“Well (ну)?” said the Water-rat, after a long pause (сказала Водяная Крыса после долгой паузы).

“Well, that is the end (все, это и есть конец /истории/),” said the Linnet (сказала Коноплянка).

“But what became of the Miller (а что же случилось с Мельником; to become (became, become) — делаться, становиться; случаться)?” asked the Water-rat (спросила Водяная Крыса).

“Oh! I really don’t know (ах, я, право слово, и не знаю),” replied the Linnet (ответила Коноплянка; to replay); “and I am sure that I don’t care (и я уверена, что мне все равно; to care — заботиться; любить, питать интерес к чему-либо, кому-либо).”

“It is quite evident (совершенно очевидно) then that you have no sympathy in your nature (что в вашем характере совершенно нет сострадания; sympathy — симпатия; сочувствие, сострадание),” said the Water-rat.

“I am afraid (боюсь) you don’t quite see the moral of the story (что вы не совсем поняли мораль этой истории; to see — видеть; понимать, сознавать),” remarked the Linnet (заметила Коноплянка).

“The what (что /не поняла/)?” screamed the Water-rat (завопила Водяная Крыса; to scream — пронзительно кричать, вопить).

“The moral (мораль).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука