THE King's son was going to be married
(сын Короля собрался жениться: «быть/стать женатым»; to marry — жениться, выходить замуж), so there were general rejoicings (по этому поводу были повсеместные празднования; to rejoice — радовать(ся), rejoicing — веселье, праздник). He had waited a whole year for his bride (он ждал свою невесту целый год), and at last she had arrived (и наконец она приехала; to arrive — прибывать). She was a Russian Princess (она была Русская Принцесса), and had driven all the way from Finland (и она проехала весь путь из Финляндии; to drive (drove, driven) — водить, ехать) in a sledge drawn by six reindeer (в санях, запряженных шестеркой северных оленей; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, перемещать). The sledge was shaped (сани имели форму; shape — форма, очертание, to shape — придавать форму) like a great golden swan (/похожую на/ большого золотистого лебедя), and between the swan's wings (и между крыльев лебедя) lay the little Princess herself (возлежала сама маленькая Принцесса; to lie (lay, lain) — лежать).
rejoicing [
ri'dζOisiŋ] princess ["prin'ses] reindeer ['reindiə]
THE King's son was going to be married, so there were general rejoicings. He had waited a whole year for his bride, and at last she had arrived. She was a Russian Princess, and had driven all the way from Finland in a sledge drawn by six reindeer. The sledge was shaped like a great golden swan, and between the swan's wings lay the little Princess herself.
Her long ermine cloak
(ее длинная шуба из горностая; cloak — накидка, пальто) reached right down to her feet (была длиной: «доходила» до самых ее ножек; to reach — протягивать, простираться), on her head (на ее голове) was a tiny cap of silver tissue (была крошечная шапочка из серебряной парчи; tissue — тонкая дорогая ткань с золотыми или серебряными нитями), and she was as pale as the Snow Palace (и она была так же бледна, как Снежный Дворец) in which she had always lived (в котором она всегда жила). So pale was she (она была настолько бела лицом: «бледной») that as she drove through the streets (что пока она проезжала по улицам; to drive (drove, driven)) all the people wondered (все люди удивлялись; to wonder — интересоваться, изумляться). `She is like a white rose (она похожа на белую розу; like — подобный, похожий)!' they cried (восклицали они; to cry — кричать, восклицать), and they threw down flowers on her (и они бросали ей: «на нее» цветы; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать) from the balconies (с балконов).
ermine [
'ə:min] tissue ['ti∫u:, 'tisju:] balcony ['bælkəni]
Her long ermine cloak reached right down to her feet, on her head was a tiny cap of silver tissue, and she was as pale as the Snow Palace in which she had always lived. So pale was she that as she drove through the streets all the people wondered. `She is like a white rose!' they cried, and they threw down flowers on her from the balconies.