At the gate of the Castle
(у ворот Замка/Дворца) the Prince was waiting to receive her (Принц ожидал встречи с ней: «Принц ждал ее чтобы встретить»; to receive — получать; принимать гостей). He had dreamy violet eyes (у него были мечтательные глаза фиалкового цвета; dream — сон, мечта), and his hair was like fine gold (и волосы его были, словно из чистого золота; fine — ясный, прекрасный, чистый). When he saw her (когда он увидел ее; to see (saw, seen)) he sank upon one knee (он опустился на одно колено; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться), and kissed her hand (и поцеловал ее руку).`Your picture was beautiful
(ваш портрет был прекрасен; picture — картина, рисунок),' he murmured (прошептал он), `but you are more beautiful (но вы более прекрасны) than your picture (чем ваш портрет);' and the little Princess blushed (и маленькая Принцесса покраснела от смущения; to blush — краснеть, смущаться).`She was like a white rose before
(до этого она была похожа на белую розу),' said a young Page to his neighbour (сказал юный Паж своему соседу), `but she is like a red rose now (а сейчас она похожа на красную розу);' and the whole Court was delighted (и весь /королевский/ Двор был восхищен; to delight — доставлять наслаждение, восхищать).
violet [
'vaiəlit] neighbour ['neibə] delighted [di'laitid]
At the gate of the Castle the Prince was waiting to receive her. He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold. When he saw her he sank upon one knee, and kissed her hand.
`Your picture was beautiful,' he murmured, `but you are more beautiful than your picture;' and the little Princess blushed.
`She was like a white rose before,' said a young Page to his neighbour, `but she is like a red rose now;' and the whole Court was delighted.
For the next three days
(все три следующие дня) everybody went about saying (только и слышно было: «каждый ходил туда и сюда, говоря»; to go (went, gone) about — расхаживать; общаться, ходить /о слухах/), `White rose (белая роза), Red rose (красная роза), Red rose, White rose;' and the King gave orders (и Король распорядился: «отдал приказ»; to give (gave, given)) that the Page's salary was to be doubled (удвоить жалованье того самого Пажа: «чтобы жалованье Пажа должно было быть удвоенным»). As he received no salary at all (так как тот вообще не получал никакого жалованья; to receive — получать) this was not of much use to him (это не принесло ему особой пользы; use — употребление, польза, толк), but it was considered a great honour (но это посчитали великой честью; to consider — рассматривать, полагать, считать), and was duly published in the Court Gazette (и об этом своевременно напечатали в Придворной Газете; duly — должным образом, в должное время; to publish — публиковать, оглашать).