Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

`What are fireworks like (а на что похож фейерверк: «похожи фейерверки»)?' she had asked the Prince, one morning (спросила она Принца однажды утром), as she was walking on the terrace (пока она прохаживалась/прохаживаясь по террасе).


firework ['faiəwə:k] pyrotechnist ["pai(ə)rə(υ)'teknist] attendance [ə'tendəns]


The last item on the programme was a grand display of fireworks, to be let off exactly at midnight. The little Princess had never seen a firework in her life, so the King had given orders that the Royal Pyrotechnist should be in attendance on the day of her marriage.

`What are fireworks like?' she had asked the Prince, one morning, as she was walking on the terrace.


`They are like the Aurora Borealis (/они похожи/ на Северное Сияние; aurora — Аврора, утренняя заря; полярное сияние),' said the King (сказал Король), who always answered questions (который всегда отвечал на вопросы) that were addressed to other people (которые были адресованы/обращены другим людям), `only much more natural (только гораздо более натуральное; natural — естественный, настоящий). I prefer them to stars myself (я сам предпочитаю его: «их» звездам), as you always know (оттого, что всегда знаешь) when they are going to appear (когда они = огни фейерверка появятся), and they are as delightful (и они настолько же восхитительны; delight — восторг, восхищение) as my own flute-playing (как моя собственная игра на флейте). You must certainly see them (вам непременно необходимо их увидеть).'

So at the end of the King's garden (поэтому в конце = отдаленном уголке Королевского сада) a great stand had been set up (был установлен огромный помост; stand — стойка, эстрада), and as soon as the Royal Pyrotechnist (и как только Королевский Пиротехник; soon — скоро, вскоре) had put everything in its proper place (установил все на свои /надлежащие/ места; to put (put) — класть, ставить; proper — присущий, правильный), the fireworks began to talk to each other (как фейерверки начали разговаривать друг с другом).


aurora [O:'rO:rə] natural ['næt∫(ə)rəl] certainly ['sə:tnli]


`They are like the Aurora Borealis,' said the King, who always answered questions that were addressed to other people, `only much more natural. I prefer them to stars myself, as you always know when they are going to appear, and they are as delightful as my own flute-playing. You must certainly see them.'

So at the end of the King's garden a great stand had been set up, and as soon as the Royal Pyrotechnist had put everything in its proper place, the fireworks began to talk to each other.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука