Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

After the banquet (после торжественного обеда) there was to be a Ball (должен был состояться Бал). The bride and bridegroom were (невеста и жених должны были; to be (was/were, been) + инфинитив — обозначает долженствование, обусловленное договоренностью) to dance the Rose-dance together (станцевать вместе Розовый Танец), and the King had promised to play the flute (и Король пообещал сам сыграть на флейте). He played very badly (он играл очень плохо), but no one had ever dared to tell him so (но никто никогда не осмелился сказать ему об этом: «это»; to dare — сметь, отважиться), because he was the King (потому что он был Королем). Indeed, he only knew two airs (и в самом деле, он знал всего лишь две мелодии; to know (knew, known); air — воздух; мотив, напев), and was never quite certain (и ни разу не был вполне уверен; never — никогда) which one he was playing (которую из них он играл /в данный момент/); but it made no matter (но это было неважно = не имело значения; matter — вещество; дело, вопрос, to matter — иметь значение), for, whatever he did (потому что, что бы он ни делал), everybody cried out (все восклицали; to cry (cried)), `Charming (очаровательно)! charming!'


crystal ['kristl] courtier ['kO:tiə] charming ['t∫α:miŋ]


`It is quite clear that they love each other,' said the little Page, `as clear as crystal!' and the King doubled his salary a second time. `What an honour!' cried all the courtiers.

After the banquet there was to be a Ball. The bride and bridegroom were to dance the Rose-dance together, and the King had promised to play the flute. He played very badly, but no one had ever dared to tell him so, because he was the King. Indeed, he only knew two airs, and was never quite certain which one he was playing; but it made no matter, for, whatever he did, everybody cried out, `Charming! charming!'


The last item on the programme (последним пунктом в программе /празднований/) was a grand display of fireworks (был грандиозный/великолепный фейерверк; display — показ, демонстрация), to be let off exactly at midnight (который должен был быть устроен точно в полночь; to let off — выстрелить, запустить). The little Princess had never seen a firework (маленькая Принцесса никогда не видела фейерверка; to see (saw, seen)) in her life (за всю свою жизнь), so the King had given orders (поэтому Король распорядился; to give (gave, given) — давать; order — порядок; приказ) that the Royal Pyrotechnist (чтобы Королевский Пиротехник) should be in attendance on the day of her marriage (поэтому Король приказал, чтобы сам Королевский Пиротехник занялся фейерверком в день ее /Принцессы/ свадьбы; to attend — посещать, уделять внимание, attendance — присутствие).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука