“‘Dear little Hans
(дорогой маленький Ганс),’ cried the Miller (воскликнул Мельник), ‘I am in great trouble (я в большой беде; trouble — беспокойство; неприятность, беда). My little boy has fallen off a ladder (мой маленький сын: «мальчик» упал с лестницы; to fall (fell, fallen)) and hurt himself (и ушибся; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить), and I am going for the Doctor (и я иду за Доктором). But he lives so far away (но он живет так далеко), and it is such a bad night (а ночь такая ужасная: «плохая»), that it has just occurred to me (что мне как раз пришло в голову; to occur — случаться; приходить на ум) that it would be much better (что было бы гораздо лучше) if you went instead of me (если бы ты пошел вместо меня; to go (went, gone)). You know I am going to give you my wheelbarrow (ты же знаешь, что я собираюсь подарить тебе мою тачку), and so, it is only fair (и поэтому, это совершенно: «только/исключительно» справедливо; fair — честный, справедливый) that you should do something for me in return (что бы ты сделал что-нибудь для меня взамен; return — возвращение; отдача, возврат, возмещение).’
traveller [
'træv(ə)lə] lantern ['læntən] hurt [hə:t] instead [in'sted]
“‘It is some poor traveller,’ said little Hans to himself, and he ran to the door.
“There stood the Miller with a lantern in one hand and a big stick in the other.
“‘Dear little Hans,’ cried the Miller, ‘I am in great trouble. My little boy has fallen off a ladder and hurt himself, and I am going for the Doctor. But he lives so far away, and it is such a bad night, that it has just occurred to me that it would be much better if you went instead of me. You know I am going to give you my wheelbarrow, and so, it is only fair that you should do something for me in return.’
“‘Certainly
(конечно же),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), ‘I take it quite as a compliment (я считаю это прямо за честь; compliment — комплимент; любезность) your coming to me (что вы пришли ко мне), and I will start off at once (и я немедленно отправлюсь в путь /за доктором/). But you must lend me your lantern (но вы должны одолжить мне ваш фонарь; to lend — давать взаймы, на время), as the night is so dark (ведь ночь такая темная) that I am afraid (что, я боюсь) I might fall into the ditch (как бы я не свалился/упал: «я, может даже, свалюсь» в канаву; ditch — ров, канава).’“‘I am very sorry
(мне очень жаль),’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘but it is my new lantern (но это мой новый фонарь), and it would be a great loss to me (и для меня было бы огромной потерей; loss — потеря, ущерб, урон) if anything happened to it (если бы с ним что-нибудь случилось).’