Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.
“Little Hans had a great many friends
(у маленького Ганса было огромное множество друзей), but the most devoted friend of all (но самым преданным другом из всех) was big Hugh the Miller (был большой Хью, Мельник; mill — мельница). Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans (и действительно, так предан был богатый Миллер маленькому Гансу), that be would never go by his garden (что он никогда не проходил мимо его сада) without leaning over the wall (без того, чтобы не перегнуться через забор/ограду: «стену»; to lean — наклоняться, нагибаться, to lean over — перегибаться) and plucking a large nosegay (и не сорвать большой букет цветов), or a handful of sweet herbs (или охапку душистых трав; handful — горсть, пригоршня; sweet — сладкий, свежий; душистый), or filling his pockets with plums and cherries (или /не/ наполнить свои карманы сливами и вишнями) if it was the fruit season (если был сезон плодов; season — время года, сезон, пора).“‘Real friends
(у настоящих друзей) should have everything in common (все должно быть общее: «должны иметь все сообща»; common — общинная земля, in common — совместно, сообща),’ the Miller used to say (говаривал обычно Мельник), and little Hans nodded (и маленький Ганс кивал головой) and smiled (и улыбался), and felt very proud (и очень гордился: «и чувствовал /себя/ очень гордым»; to feel (felt)) of having a friend with such noble ideas (что у него есть друг с такими благородными мыслями).
nosegay [
'nəυzgei] herb [hə:b] proud[praυd]
“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that be would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.
“‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.