Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

Suddenly he rubbed his eyes in wonder (вдруг он протер /свои/ глаза в изумлении; wonder — чудо, нечто удивительное), and looked and looked (и снова посмотрел /и посмотрел в окно/). It certainly was a marvellous sight (действительно, вид был изумительный; sight — зрение, вид; красивый вид, прекрасное зрелище). In the farthest corner of the garden was a tree (в самом отдаленном углу сада стояло: «было» дерево) quite covered with lovely white blossoms (полностью покрытое прекрасными белыми цветками). Its branches were all golden (его ветви целиком были золотистыми), and silver fruit hung down from them (и серебряные плоды свисали с них; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать; висеть), and underneath it (и под ним /деревом/) stood the little boy he had loved (стоял тот самый мальчуган, которого он полюбил).


wonder ['wλndə] blossom ['blOs(ə)m] underneath ["λndə'ni:θ]


One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.

Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.


Downstairs ran the Giant in great joy (Великан побежал вниз /по лестнице/, радуясь: «в большой радости»), and out into the garden (и из дома, в сад; to run (ran, run) out — выбегать). He hastened across the grass (он поспешил по траве; to hasten — спешить, торопиться), and came near to the child (и подошел к ребенку; to come near to — подходить, приближаться, near — близко, недалеко). And when he came quite close (и когда он подошел достаточно близко) his face grew red with anger (его лицо побагровело: «стало красным» от гнева; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and he said, “Who hath dared to wound thee (= who has dared to wound you; кто осмелился ранить тебя; to dare — сметь, отваживаться, иметь наглость)?” For on the palms of the child’s hands (так как на ладошках ребенка: «на ладонях рук ребенка») were the prints of two nails (были следы = раны от двух гвоздей; print — след, отпечаток, nail — ноготь; гвоздь), and the prints of two nails were on the little feet (и следы = раны от двух гвоздей были на маленьких ножках).

“Who hath dared to wound thee (кто осмелился ранить тебя)?” cried the Giant (закричал Великан); “tell me (скажи мне), that I may take my big sword (чтобы я мог взять свой большой меч; may — зд. выражает способность или возможность сделать что-либо) and slay him (и сразить его; to slay — убивать, умерщвлять; сразить).”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука