Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

And the other children (и другие дети), when they saw (когда они увидели) that the Giant was not wicked any longer (что Великан больше не был злым), came running back (они прибежали назад), and with them came the Spring (и с ними вернулась: «пришла» Весна). “It is your garden now, little children (теперь это ваш сад, малыши: «маленькие дети»),” said the Giant, and he took a great axe (и он взял огромный топор) and knocked down the wall (и снес стену). And when the people were going to market (и когда люди шли на базар) at twelve o’clock (в полдень: «в двенадцать часов») they found the Giant playing with the children (они застали Великана, играющего с детьми; to find (found) — находить; застать кого-либо за каким-либо занятием) in the most beautiful garden (в самом прекрасном саду) they had ever seen (/какой/ они когда-либо видели).

All day long they played (они играли весь день напролет), and in the evening they came to the Giant (и вечером они пришли к Великану) to bid him good-bye (чтобы попрощаться; to bid (bade, bidden) — предлагать цену; объявлять, заявлять; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании).


wicked ['wikid] axe [æks] beautiful ['bju:tif(ə)l]


And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. “It is your garden now, little children,” said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were going to market at twelve o’clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.

All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.


“But where is your little companion (а где же ваш маленький товарищ)?” he said: “the boy I put into the tree (тот мальчик, которого я подсадил на дерево).” The Giant loved him the best (Великан полюбил его больше /всех/) because he had kissed him (потому что тот поцеловал его).

“We don’t know (мы не знаем),” answered the children (ответили дети); “he has gone away (он ушел/пропал; to go (went, gone)).”

“You must tell him (вы должны сказать ему) to be sure and come here to-morrow (чтобы он обязательно/непременно пришел сюда завтра; sure — уверенный; обязательный),” said the Giant. But the children said (но дети сказали) that they did not know (что они не знают) where he lived (где он живет), and had never seen him before (и что /они/ никогда не видели его раньше); and the Giant felt very sad (и Великан сильно загрустил; to feel (felt) — трогать; чувствовать, to feel + прилагательное — быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя; sad — печальный, грустный).


companion [kəm'pæniən] answer ['α:nsə] gone [gOn]


“But where is your little companion?” he said: “the boy I put into the tree.” The Giant loved him the best because he had kissed him.

“We don’t know,” answered the children; “he has gone away.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука