Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

And the young Fisherman answered him, `I can find no inn in this city, nor have I any kinsman who might give me shelter.'

`Are we not all kinsmen?' said the merchant. `And did not one God make us? Therefore come with me, for I have a guest-chamber.'


So the young Fisherman rose up (тогда молодой Рыбак поднялся /на ноги/; to rise (rose, risen)) and followed the merchant to his house (и последовал за купцом в его дом). And when he had passed through a garden of pomegranates (и, когда он прошел через гранатовый сад) and entered into the house (и вошел в дом), the merchant brought him rose-water (купец принес ему розовой воды; to bring (brought)) in a copper dish (в медной чаше) that he might wash his hands (чтобы он мог вымыть руки), and ripe melons (и спелые дыни) that he might quench his thirst (чтобы он мог утолить свою жажду; to quench — гасить, тушить; утолять /жажду/), and set a bowl of rice (и поставил миску риса) and a piece of roasted kid (и кусок жареного козленка) before him (перед ним).

And after that he had finished (и после того, как он поел: «закончил»), the merchant led him to the guest-chamber (купец отвел его в комнату для гостей; to lead (led)), bade him sleep and be at rest (и пригласил его почивать и пожелал ему /хорошо/ отдохнуть; to bid (bade, bidden) — предлагать цену /на аукционе/; объявлять, заявлять; приглашать). And the young Fisherman gave him thanks (и молодой Рыбак поблагодарил его; to give (gave, given), thanks — благодарность), and kissed the ring that was on his hand (и поцеловал кольцо, что было на его руке), and flung himself down on the carpets (и бросился на ковры; to fling (flung) — метать, бросать) of dyed goat's-hair (из крашенной козьей шерсти; to dye — красить, окрашивать; hair — волосы; шерсть /животного/). And when he had covered himself (и когда он накрылся; to cover — покрывать, закрывать, накрывать) with a covering of black lambs-wool (покровом из черной овечьей шерсти; covering — покрышка; укрытие, покров) he fell asleep (он заснул).


pomegranate ['pOmIgrxnIt] brought [brO:t] copper ['kOpq]

quench [kwentS] thirst [Tq:st]


So the young Fisherman rose up and followed the merchant to his house. And when he had passed through a garden of pomegranates and entered into the house, the merchant brought him rose-water in a copper dish that he might wash his hands, and ripe melons that he might quench his thirst, and set a bowl of rice and a piece of roasted kid before him.

And after that he had finished, the merchant led him to the guest-chamber, bade him sleep and be at rest. And the young Fisherman gave him thanks, and kissed the ring that was on his hand, and flung himself down on the carpets of dyed goat's-hair. And when he had covered himself with a covering of black lambs-wool he fell asleep.


And three hours before dawn (и за три часа до рассвета), and while it was still night (пока все еще была ночь), his Soul waked him (его Душа разбудила его; to wake — просыпаться; будить), and said to him (и сказала ему), `Rise up (вставай) and go to the room of the merchant (и иди в комнату купца), even to the room in which he sleepeth (прямо в комнату, в которой он спит), and slay him (и убей его), and take from him his gold (и забери у него его золото), for we have need of it (потому что мы нуждаемся в нем).'

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже