Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

And the young Fisherman rose up (и молодой Рыбак поднялся) and crept towards the room of the merchant (и прокрался в комнату купца; to creep (crept) — ползать; красться), and over the feet of the merchant (и в ногах купца) there was lying a curved sword (лежал кривой меч; to lie (lay, lain); curve — кривая линия; кривизна, изогнутость), and the tray by the side of the merchant (и на подносе рядом с купцом; side — стена; место рядом) held nine purses of gold (было девять кошелей с золотом; to hold (held) — держать; вмещать). And he reached out his hand (и он протянул свою руку) and touched the sword (и коснулся меча), and when he touched it (и когда он коснулся его) the merchant started and awoke (купец вздрогнул и проснулся; to start — отправляться; вздрагивать, пугаться; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), and leaping up seized himself the sword (и, вскакивая, он сам схватил меч) and cried to the young Fisherman (и крикнул молодому Рыбаку), `Dost thou return evil for good (ты что, отвечаешь злом на добро; dost thou = do you; to return — возвращаться; возвращать, отдавать), and pay with the shedding of blood (и кровопролитием платишь; to shed — проливать, лить) for the kindness (за ту доброту) that I have shown thee (что я проявил к тебе; to show (showed, shown) — показывать; проявлять, обнаруживать)?'


dawn [dO:n] merchant ['mq:tS(q)nt] curved [kq:vd] purse [pq:s]

return [rI'tq:n] kindness ['kaIndnIs]


And three hours before dawn, and while it was still night, his Soul waked him, and said to him, `Rise up and go to the room of the merchant, even to the room in which he sleepeth, and slay him, and take from him his gold, for we have need of it.'

And the young Fisherman rose up and crept towards the room of the merchant, and over the feet of the merchant there was lying a curved sword, and the tray by the side of the merchant held nine purses of gold. And he reached out his hand and touched the sword, and when he touched it the merchant started and awoke, and leaping up seized himself the sword and cried to the young Fisherman, `Dost thou return evil for good, and pay with the shedding of blood for the kindness that I have shown thee?'


And his Soul said to the young Fisherman (и его Душа сказала молодому Рыбаку), `Strike him (ударь его),' and he struck him so (и он ударил его так; to strike (struck, stricken)) that he swooned (что он упал замертво: «упал в обморок»), and he seized then the nine purses of gold (и тогда он схватил девять кошелей золота), and fled hastily through the garden of pomegranates (и поспешно понесся по гранатовому саду; to flee (fled) — бежать, спасаться бегством), and set his face to the star (и обратил свое лицо к звезде) that is the star of morning (то была Утренняя Звезда /Венера/).

And when they had gone a league from the city (и когда они отошли на целое лье от города), the young Fisherman beat his breast (молодой Рыбак ударил себя в грудь; to beat (beat, beaten)), and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Why didst thou bid me slay the merchant (почему ты приказала мне убить купца; to bade (bid, bidden)) and take his gold (и забрать его золото)? Surely thou art evil (ты, несомненно, злая).'

But his Soul answered him (но его Душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен), be at peace.'


swoon [swu:n] seize [si:z] breast [brest] surely ['SVqlI]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже