Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

And when the young Fisherman heard these words (и когда молодой Рыбак услышал эти слова; to hear (heard)) he trembled and said to his Soul (он задрожал и сказал свой Душе), `Nay, but thou art evil (нет, ты воистину злая; thou art = you are), and hast made me forget my love (и ты заставили меня забыть мою возлюбленную; hast made = have made), and hast tempted me with temptations (и искушала меня искушениями; to tempt — уговаривать; соблазнять, искушать), and hast set my feet in the ways of sin (и направила мои стопы по путям греха).' And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `Thou hast not forgotten (не забыл ли ты) that when thou didst send me forth into the world (что когда ты отправил меня в мир) thou gavest me no heart (ты не дал мне сердца). Come, let us go to another city (давай же, пойдем в другой город), and make merry (и будем веселиться/пировать), for we have nine purses of gold (ведь у нас девять кошелей с золотом).'


art [Q:t] sin [sIn] merry ['merI]


And when the young Fisherman heard these words he trembled and said to his Soul, `Nay, but thou art evil, and hast made me forget my love, and hast tempted me with temptations, and hast set my feet in the ways of sin.' And his Soul answered him, `Thou hast not forgotten that when thou didst send me forth into the world thou gavest me no heart. Come, let us go to another city, and make merry, for we have nine purses of gold.'


But the young Fisherman took the nine purses of gold (но молодой Рыбак взял эти девять кошелей с золотом; to take (took, taken)), and flung them down (и бросил их наземь; to fling (flung)), and trampled on them (и растоптал их).

`Nay,' he cried, `but I will have nought to do with thee (я не хочу иметь с тобой никакого дела), nor will I journey with thee anywhere (и никуда не пойду /путешествовать/ с тобой), but even as I sent thee away before (и точно также, как я отослал/прогнал тебя прежде), so will I send thee away now (так же я отошлю/прогоню тебя и сейчас), for thou hast brought me no good (потому что ты не принесла мне ничего хорошего; to bring (brought)).' And he turned his back to the moon (и он повернулся спиной к луне), and with the little knife that had the handle of green viper's skin (и маленьким ножом с рукояткой из кожи зеленой гадюки) he strove to cut from his feet (он пытался отрезать от своих ног; to strive (strove, striven) — стараться, прилагать усилия) that shadow of the body (ту тень тела) which is the body of the Soul (которая является телом Души).


away [q'weI] turn [tq:n] shadow ['SxdqV]


But the young Fisherman took the nine purses of gold, and flung them down, and trampled on them.

`Nay,' he cried, `but I will have nought to do with thee, nor will I journey with thee anywhere, but even as I sent thee away before, so will I send thee away now, for thou hast brought me no good.' And he turned his back to the moon, and with the little knife that had the handle of green viper's skin he strove to cut from his feet that shadow of the body which is the body of the Soul.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже