Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

Yet ruled he not long, so great had been his suffering, and so bitter the fire of his testing, for after the space of three years he died. And he who came after him ruled evilly.




The Birthday of the Infanta

(День рождения Инфанты)


It was the birthday of the Infanta (у Инфанты был день рождения). She was just twelve years of age (ей было = исполнялось всего двенадцать лет; age — возраст), and the sun was shining brightly (и солнце ярко светило; to shine — светить, сиять) in the gardens of the palace (в дворцовых садах: «в садах дворца»). Although she was a real Princess (хотя она была настоящей Принцессой) and the Infanta of Spain (и Инфантой Испании), she had only one birthday every year (у нее был только один день рождения в год), just like the children of quite poor people (совсем как у детей бедняков: «бедных людей»), so it was naturally a matter of great importance (поэтому, естественно, это было делом огромной важности; matter — вещество; дело, вопрос; important — важный, значительный) to the whole country (для всей страны; whole — целый; весь) that she should have a really fine day for the occasion (чтобы у нее был в самом деле славный день по такому случаю). And a really fine day it certainly was (и действительно, денек был, безусловно, славным; fine — ясный, хороший, сухой /о погоде/).


birthday ['bq:Td(e)I] infanta [In'fxntq] occasion [q'keIZ(q)n]


It was the birthday of the Infanta. She was just twelve years of age, and the sun was shining brightly in the gardens of the palace. Although she was a real Princess and the Infanta of Spain, she had only one birthday every year, just like the children of quite poor people, so it was naturally a matter of great importance to the whole country that she should have a really line day for the occasion. And a really fine day it certainly was.


The tall striped tulips (высокие полосатые тюльпаны; stripe — полоса, кайма) stood straight up upon their stalks (стояли прямо на /своих/ стеблях; to stand (stood)), like long rows of soldiers (подобно длинным шеренгам солдат; row — ряд), and looked defiantly (и смотрели дерзко/вызывающе) across the grass at the roses (через лужайку на розы; grass — трава; лужайка, газон), and said: We are quite as splendid as you are now (сейчас мы такие же пышные, как и вы; splendid — блестящий; роскошный, пышный). The purple butterflies fluttered about (вокруг порхали пурпурные бабочки) with gold dust on their wings (с золотой пыльцой на /своих/ крылышках; dust — пыль, пылинка; пыльца), visiting each flower in turn (навещая по очереди каждый цветок; to visit — навещать, приходить в гости; turn — оборот, поворот; очередь); the little lizards (маленькие ящерки) crept out of the crevices of the wall (выползали из трещин в стене; to creep (crept) — ползти, ползать), and lay basking in the white glare (и лежали, греясь, на белом ярком /солнечном/ свете; to lie (lay, lain); to bask — греться, наслаждаться теплом); and the pomegranates split and cracked with the heat (и гранаты раскалывались/трескались и трескались/раскалывались от жары; to split (split)), and showed their bleeding red hearts (и обнажали: «открывали» свои кровоточащие красные сердца; to show — показывать; to bleed — кровоточить, истекать кровью).


tulip ['tju:lIp] soldier ['sqVldZq] lizard ['lIzqd] crevice ['krevIs]

pomegranate ['pOmIgrxnIt]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже