The tall striped tulips stood straight up upon their stalks, like long rows of soldiers, and looked defiantly across the grass at the roses, and said: We are quite as splendid as you are now. The purple butterflies fluttered about with gold dust on their wings, visiting each flower in turn; the little lizards crept out of the crevices of the wall, and lay basking in the white glare; and the pomegranates split and cracked with the heat, and showed their bleeding red hearts.
Even the pale yellow lemons (даже бледно-желтые лимоны), that hung in such profusion (что свисали в изобилии; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать
) from the mouldering trellis (с истлевшей решетки/подпорки; to moulder — рассыпаться, разрушаться) and along the dim arcades (и вдоль плохо освещенных аркад/сводчатых галерей; dim — тусклый, неяркий, слабый /о свете/), seemed to have caught a richer colour (казалось, сделались ярче: «богаче» цветом; to catch (caught) — поймать, схватить) from the wonderful sunlight (от удивительного солнечного цвета), and the magnolia trees (и деревья магнолии) opened their great globe-like blossoms (раскрыли свои большие шарообразные цветы; globe — шар, земля) of folded ivory (/словно из/ складчатой слоновой кости; to fold — складывать, сгибать), and filled the air (и наполнили воздух) with a sweet heavy perfume (тяжелым, сладким благоуханием).
profusion [prq'fju:Z(q)n] arcade [Q:'keId] ivory ['aIv(q)rI]
perfume ['pq:fju:m]
Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the air with a sweet heavy perfume.
The little Princess herself (сама маленькая Принцесса) walked up and down the terrace (прогуливалась по террасе /взад и вперед/) with her companions (со своими подружками; companion — товарищ, спутник
), and played at hide and seek (и играли в прятки; to hide — прятать; to seek — искать) round the stone vases (вокруг каменных ваз) and the old moss-grown statues (и старинных, поросших мхом статуй; moss — мох, лишайник; to grow (grew, grown) — расти). On ordinary days (в обычные/обыкновенные дни) she was only allowed to play (ей разрешалось играть только) with children of her own rank (с детьми /принадлежащими/ к ее же высокому сословию; rank — ряд; категория, высокое положение), so she had always to play alone (и поэтому она всегда играла в одиночестве), but her birthday was an exception (но ее день рождения был исключением), and the King had given orders (и Король отдал приказ = распорядился; to give (gave, given)) that she was to invite any of her young friends (что она может пригласить любых своих юных друзей) whom she liked (которых она хотела; to like — любить; хотеть, желать) to come and amuse themselves with her (чтобы /они/ пришли и развлекались /вместе/ с ней; to amuse — забавлять, развлекать, приятно проводить время).
terrace ['terIs] vase [vQ:z] statue ['stxtSu:]