Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

The little Princess herself walked up and down the terrace with her companions, and played at hide and seek round the stone vases and the old moss-grown statues. On ordinary days she was only allowed to play with children of her own rank, so she had always to play alone, but her birthday was an exception, and the King had given orders that she was to invite any of her young friends whom she liked to come and amuse themselves with her.


There was a stately grace (некая величественная грация) about these slim Spanish children (была в этих стройных испанских детях) as they glided about (когда они бесшумно передвигались; to glide — скользить; двигаться крадучись, бесшумно), the boys with their large-plumed hats (мальчики в /своих/ шляпах, украшенных большими перьями/плюмажем; plume — перо; султан, плюмаж) and short fluttering cloaks (и коротких развевающихся плащах; to flutter — трепетать; колыхаться, развеваться), the girls holding up the trains (и девочки, поддерживающие шлейфы; train — поезд, состав; шлейф, трен платья) of their long brocaded gowns (/своих/ длинных парчовых платьев), and shielding the sun from their eyes (и заслонявшие солнце, /светящее/ в глаза; to shield — защищать; прикрывать, заслонять) with huge fans of black and silver (огромными, черными с серебром веерами).


plumed [plu:md] cloak [klqVk] brocaded [brq'keIdId]


There was a stately grace about these slim Spanish children as they glided about, the boys with their large-plumed hats and short fluttering cloaks, the girls holding up the trains of their long brocaded gowns, and shielding the sun from their eyes with huge fans of black and silver.


But the Infanta was the most graceful of all (но Инфанта была самой грациозной из всех), and the most tastefully attired (и с наибольшим вкусом одетой; to attire — одевать, облачать, наряжать), after the somewhat cumbrous fashion of the day (по самой последней, немного громоздкой/нескладной моде; fashion — образ, фасон, мода). Her robe was of grey satin (ее платье было /сшито/ из серого атласа; robe — халат; женское парадное платье), the skirt (юбка) and the wide puffed sleeves (и широкие рукава с буфами; puff — дуновение ветра; буфы на платье) heavily embroidered with silver (были богато расшиты серебром; heavily — тяжело; сильно, интенсивно), and the stiff corset (а жесткий/твердый корсет) studded with rows of fine pearls (был усыпан рядами мелких жемчужин; fine — ясный; мелкий, to stud — обивать гвоздями; усыпать, усеивать).


attire [q'taIq] cumbrous ['kAmbrqs] embroider [Im'brOIdq]


But the Infanta was the most graceful of all, and the most tastefully attired, after the somewhat cumbrous fashion of the day. Her robe was of grey satin, the skirt and the wide puffed sleeves heavily embroidered with silver, and the stiff corset studded with rows of fine pearls.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже