Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

Two tiny slippers (две крохотные туфельки; slipper — тапочки; туфли-лодочки) with big pink rosettes (с большими розовыми бантами/розетками) peeped out beneath her dress (выглядывали из-под ее платья; to peep — заглядывать, выглядывать) as she walked (когда он шла = при ходьбе). Pink and pearl was her great gauze fan (ее большой газовый веер был розового цвета и /украшен/ жемчугом), and in her hair (и в ее волосах), which like an aureole of faded gold (которые, подобно лучистой короне из белого: «выцветшего» золота; aureole — ореол, световое сияние; to fade — вянуть, увядать, обесцвечивать) stood out stiffly (жестко стояли = были туго уложены; to stand (stood) — стоять, находиться) round her pale little face (вокруг ее бледного маленького личика), she had a beautiful white rose (у нее была прекрасная белая роза).


rosette [rqV'zet] gauze [gO:z] aureole ['O:rIqVl]


Two tiny slippers with big pink rosettes peeped out beneath her dress as she walked. Pink and pearl was her great gauze fan, and in her hair, which like an aureole of faded gold stood out stiffly round her pale little face, she had a beautiful white rose.


From a window in the palace (из дворцового окна: «из окна во дворце») the sad melancholy King watched them (печальный унылый Король наблюдал за ними). Behind him stood his brother, Don Pedro of Aragon (позади него стоял его брат, Дон Педро Арагонский; to stand (stood)), whom he hated (которого он /король/ ненавидел), and his confessor, the Grand Inquisitor of Granada (и его духовник, Великий Инквизитор Гренады; to confess — признавать; исповедовать), sat by his side (сидел рядом с ним; to sit (sat)).


melancholy ['melqnk(q)lI] confessor [kqn'fesq] inquisitor [In'kwIzItq]


From a window in the palace the sad melancholy King watched them. Behind him stood his brother, Don Pedro of Aragon, whom he hated, and his confessor, the Grand Inquisitor of Granada, sat by his side.


Sadder even than usual was the King (Король был даже печальнее обычного), for as he looked at the Infanta (потому что, когда он смотрел на Инфанту) bowing with childish gravity (кланяющуюся/кивающую с детской серьезностью) to the assembling courtiers (собирающимся придворным), or laughing behind her fan (или смеющуюся, прикрываясь веером: «за своим веером») at the grim Duchess of Albuquerque (над суровой Герцогиней Альбукерской; grim — жестокий; суровый) who always accompanied her (которая всегда ее сопровождала), he thought of the young Queen (он думал о молодой Королеве), her mother (ее матери), who but a short time before (которая так недавно: «короткий период времени тому назад») — so it seemed to him (так ему казалось) — had come from the gay country of France (приехала из веселой /страны/ Франции), and had withered away (и зачахла; to wither — вянуть, иссушать, чахнуть) in the sombre splendour of the Spanish court (в мрачном/унылом великолепии Испанского Двора; splendour — блеск, пышность), dying just six months after (умерев всего полгода: «шесть месяцев» спустя) the birth of her child (/после/ рождения ребенка), and before she had seen (и до того, как она /смогла/ увидеть) the almonds blossom twice in the orchard (как миндаль цветет во второй раз в /фруктовом/ саду), or plucked the second year's fruit (или сорвать плоды следующего: «второго» года) from the old gnarled fig-tree (со старого искривленного фигового дерева; gnarled — шишковатый, с наростами, искривленный) that stood in the centre (что стоял в центре = посередине) of the now grass-grown courtyard (внутреннего дворика, теперь заросшего травой; to grow (grew, grown) — расти).


courtier ['kO:tIq] duchess ['dAtSIs] withered ['wIDqd] sombre ['sOmbq]

splendour ['splendq] orchard ['O:tSqd] gnarled [nQ:ld]

courtyard ['kO:tjQ:d]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже