Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

But the shrill laughter of the children grated on his ears, and the bright pitiless sunlight mocked his sorrow, and a dull odour of strange spices, spices such as embalmers use, seemed to taint — or was it fancy? — the clear morning air. He buried his face in his hands, and when the Infanta looked up again the curtains had been drawn, and the King had retired.


She made a little moue of disappointment (она изобразила: «сделала» легкую гримасу разочарования; moue — недовольная гримаса /франц./; to disappoint — разочаровывать, не оправдывать надежд), and shrugged her shoulders (и пожала плечиками). Surely he might have stayed with her (несомненно, он уж мог бы остаться с ней) on her birthday (на ее день рождения). What did the stupid State-affairs matter (какое имеют значение эти глупые/дурацкие Государственные дела)? Or had he gone (или он ушел) to that gloomy chapel (в ту мрачную/угрюмую часовню), where the candles were always burning (где всегда горели свечи), and where she was never allowed to enter (и куда ей ни разу не позволили войти)? How silly of him (как это глупо с его стороны), when the sun was shining so brightly (когда солнце светило так ярко), and everybody was so happy (и каждый был так счастлив)!


disappointment ["dIsq'pOIntmqnt] chapel ['tSxp(q)l] allowed [q'laVId]


She made a little moue of disappointment, and shrugged her shoulders. Surely he might have stayed with her on her birthday. What did the stupid State-affairs matter? Or had he gone to that gloomy chapel, where the candles were always burning, and where she was never allowed to enter? How silly of him, when the sun was shining so brightly, and everybody was so happy!


Besides (кроме того), he would miss the sham bull-fight (он пропустит инсценированный бой быков; sham — поддельный; учебный, показной /бой/) for which the trumpet was already sounding (/начало которого/ уже возвещали звуки трубы: «к которому труба уже звучала»), to say nothing of the puppet show (не говоря уж о кукольном спектакле; puppet — кукла, марионетка, show — показ, демонстрация; зрелище, представление) and the other wonderful things (и других удивительных вещах). Her uncle and the Grand Inquisitor (ее дядя и Великий Инквизитор) were much more sensible (были гораздо более благоразумными). They had come out on the terrace (они вышли на террасу), and paid her nice compliments (и говорили ей приятные/очаровательные комплименты; to pay (paid) — платить, заплатить). So she tossed her pretty head (поэтому она тряхнула своей прелестной головкой), and taking Don Pedro by the hand (и, взяв Дона Педро за руку), she walked slowly down the steps (стала медленно спускаться: «идти вниз» по ступеням; step — шаг; ступень) towards a long pavilion of purple silk (по направлению к длинному павильону из алого шелка) that had been erected at the end of the garden (который был установлен: «воздвигнут» в конце сада; to erect — строить, сооружать, воздвигать), the other children following (все остальные дети следовали /за ней/) in strict order of precedence (в строгом порядке по старшинству; precedence — предшествование; старшинство, более высокое положение), those who had the longest names (/при этом/ те, кто обладал самыми длинными титулами: «именами») going first (шли первыми).


bullfight ['bVlfaIt] pavilion [pq'vIljqn] precedence ['presId(q)ns]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже