The children grouped themselves all round (/другие/ дети расположились группами со всех сторон /вокруг/; to group — группировать(ся)
), fluttering their big fans (обмахиваясь своими большими веерами; to flutter — трепетать, дрожать, развеваться) and whispering to each other (и перешептываясь друг с другом), and Don Pedro and the Grand Inquisitor stood laughing at the entrance (и Дон Педро, и Великий Инквизитор, стояли, смеясь, у входа /в павильон/). Even the Duchess (даже Герцогиня) — the Camerera-Mayor as she was called (Старшая Дама, как ее называли; mayor — исп. старший, взрослый) — a thin, hard-featured woman (худая женщина с резкими/грубыми чертами лица; feature — черты лица; особенность, -featured /как компонент сложных слов/ — имеющий такие-то черты лица, hard — твердый; резкий, неприятный) with a yellow ruff (/в платье/ с желтым/золотистым круглым плоенным жестким воротником) did not look quite so bad-tempered as usual (не выглядела такой уж злой/раздраженной, как обычно; temper — нрав, характер), and something like a chill smile (и некое подобие ледяной улыбки; chill — холодный, студеный, бесчувственный) flitted across her wrinkled face (промелькнуло на ее морщинистом/сморщенном лице; to flit — перепархивать; проноситься, мелькать) and twitched her thin bloodless lips (и искривила: «дернула» ее тонкие бескровные губы; to twitch — дергать, подергивать; blood — кровь).
whispering ['wIsp(q)rIN] laughing ['lQ:fIN] duchess ['dAtSIs]
wrinkled ['rINk(q)ld]
The children grouped themselves all round, fluttering their big fans and whispering to each other, and Don Pedro and the Grand Inquisitor stood laughing at the entrance. Even the Duchess — the Camerera-Mayor as she was called — a thin, hard-featured woman with a yellow ruff did not look quite so bad-tempered as usual, and something like a chill smile flitted across her wrinkled face and twitched her thin bloodless lips.