The arena was then cleared (затем арена была очищена) amidst much applause (под шум аплодисментов; amidst — в окружении, посреди
), and the dead hobby-horses dragged solemnly away (и мертвых/убитых игрушечных лошадок серьезно/торжественно утащили прочь; to drag — тащить, волочить) by two Moorish pages (два пажа-мавританца: «два мавританских пажа») in yellow and black liveries (в желтых с черным ливреях), and after a short interlude (и после короткого антракта), during which a French posture-master (во время которого французский акробат; posture — поза, положение) performed upon the tight rope (выступал на туго натянутом канате; tight — туго завязанный, тугой; туго натянутый), some Italian puppets appeared (появились итальянские куклы-марионетки) in the semi-classical tragedy of Sophonisba (в полуклассической трагедии «Софонисба») on the stage of a small theatre (на сцене маленького театра) that had been built up for the purpose (который был сооружен для этой цели; to build (built) — строить, сооружать).
applause [q'plO:z] livery ['lIv(q)rI] interlude ['Intqlu:d] posture ['pOstSq]
semiclassical [semI'klxsIk(q)l] purpose ['pq:pqs]
The arena was then cleared amidst much applause, and the dead hobby-horses dragged solemnly away by two Moorish pages in yellow and black liveries, and after a short interlude, during which a French posture-master performed upon the tight rope, some Italian puppets appeared in the semi-classical tragedy of
Sophonisba on the stage of a small theatre that had been built up for the purpose.
They acted so well (они играли настолько хорошо), and their gestures were so extremely natural (и их жесты/телодвижения были настолько чрезвычайно натуральными/естественными), that at the close of the play (что в самом конце представления; close — конец, завершение; play — игра; пьеса, драма
) the eyes of the Infanta were quite dim with tears (глаза Инфанты совсем затуманились от слез; dim — тусклый, неясный, мутный). Indeed some of the children really cried (и в самом деле, некоторые дети действительно расплакались), and had to be comforted with sweetmeats (и их даже пришлось успокаивать конфетами; to comfort — утешать, успокаивать), and the Grand Inquisitor himself was so affected (и сам Великий Инквизитор был настолько поражен/взволнован; to affect — воздействовать, волновать) that he could not help saying to Don Pedro (что не смог сдержаться и не сказать Дону Педро; to help — помогать, cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) that it seemed to him intolerable (что это казалось ему невыносимым) that things made simply out of wood (что создания/существа, просто изготовленные из дерева) and coloured wax (и окрашенного/разноцветного воска), and worked mechanically by wires (и которые механически двигались: «приводились в движение» с помощью проволоки; to work — работать; приводить в движение), should be so unhappy (могут быть настолько несчастны) and meet with such terrible misfortunes (и испытывать такие ужасные беды/неудачи; to meet — встречать; испытывать /что-либо/, подвергаться /чему-либо/).
gesture ['dZestSq] natural ['nxtS(q)rql] tear [tIq] sweetmeat ['swi:tmi:t]
inquisitor [In'kwIzItq] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]
mechanically [mI'kxnIk(q)lI] misfortune [mIs'fO:tS(q)n]