Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

He made a splendid fight of it too (и он оказывал замечательное: «отличное» сопротивление /тореадорам/; to make a fight of it — оказывать сопротивление, fight — бой, битва), and the children got so excited (и дети настолько возбудились/взволновались; to get (got), to excite — возбуждать, волновать) that they stood up upon the benches (что они повставали на скамейки; to stand (stood)), and waved their lace handkerchiefs (и размахивали своим кружевными /носовыми/ платками) and cried out (и выкрикивали): Bravo toro (браво, торо; toro — торо, бык /особ. для боя быков/)! Bravo toro! just as sensibly (так же разумно) as if they had been grown-up people (как взрослые: «как если бы они были выросшими/взрослыми людьми»; to grow (grew, grown), grown-up — взрослый). At last, however, after a prolonged combat (наконец, однако, после длительной борьбы; combat — бой, конфликт, поединок), during which several of the hobby-horses (во время которой несколько игрушечных лошадок) were gored through and through (были несколько раз: «снова и снова/основательно» пронзены /рогами быка/; to gore — бодать, забодать), and their riders dismounted (и их седоки: «всадники» были сброшены; to dismount — сходить; выбивать из седла), the young Count of Tierra-Nueva (молодой граф Тьера-Нуэва) brought the bull to his knees (заставил быка встать на колени; to bring (brought), to bring smb. to his knees — поставить кого-либо на колени), and having obtained permission from the Infanta (и, получив разрешение Инфанты) to give the coup de gr^ace (нанести смертельный/решающий удар; coup de gr^ace — фр. смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия), he plunged his wooden sword (он вонзил: «погрузил» свой деревянный меч; to plunge — нырять; погружать, окунать) into the neck of the animal (в шею животного) with such violence (с такой силой; violence — насилие; сила, ярость) that the head came right off (что голова тотчас оторвалась; to come (came, come) off — отрываться /о пуговицах и т.п./) and disclosed the laughing face (и показалось смеющееся лицо; to disclose — раскрывать, открывать) of little Monsieur de Lorraine (маленького месье де Лоррэна), the son of the French Ambassador at Madrid (сына французского Посла в Мадриде).


handkerchief ['hxNkqtSIf] prolonged [prq'lONd] combat ['kOmbxt]

permission [pq'mIS(q)n] coup de grace ["ku:dq'grQ:s]

violence ['vaIqlqns]


He made a splendid fight of it too, and the children got so excited that they stood up upon the benches, and waved their lace handkerchiefs and cried out: Bravo toro! Bravo toro! just as sensibly as if they had been grown-up people. At last, however, after a prolonged combat, during which several of the hobby-horses were gored through and through, and their riders dismounted, the young Count of Tierra-Nueva brought the bull to his knees, and having obtained permission from the Infanta to give the coup de gr^ace, he plunged his wooden sword into the neck of the animal with such violence that the head came right off and disclosed the laughing face of little Monsieur de Lorraine, the son of the French Ambassador at Madrid.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже