Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

envoy ['envOI] Catholic ['kxT(q)lIk] sovereign ['sOvrIn]

Europe ['jV(q)rqp]


It was a throne-room, used for the reception of foreign ambassadors, when the King, which of late had not been often, consented to give them a personal audience; the same room in which, many years before, envoys had appeared from England to make arrangements for the marriage of their Queen, then one of the Catholic sovereigns of Europe, with the Emperor's eldest son.


The hangings were of gilt Cordovan leather (обои /в этом зале/ были из золоченой кордовской /цветной/ кожи), and a heavy gilt chandelier (и тяжелая золоченая люстра) with branches for three hundred wax lights (с подставками на триста восковых свечей; branch — ветка; light — свет; источник света, огонь, лампа) hung down from the black and white ceiling (свисала с черного с белым потолка; to hang (hung, hanged)). Underneath a great canopy of gold cloth (под огромным пологом/балдахином из парчи: «золотой ткани»), on which the lions and towers of Castile were broidered (на котором были вышиты кастильские львы и башни) in seed pearls (мелким /неровным/ жемчугом; seed — семя, зерно), stood the throne itself (стоял /сам/ трон; to stand (stood)) covered with a rich pall (покрытый роскошной завесой; rich — богатый; ценный, дорогой) of black velvet (из черного бархата) studded with silver tulips (усыпанной серебряными тюльпанами; to stud — обивать гвоздями; усыпать, усеивать) and elaborately fringed with silver and pearls (и искусно отделанной серебряной бахромой и жемчужинами).


leather ['leDq] chandelier ["Sxndq'lIq] wax [wxks] ceiling ['si:lIN]

elaborately [I'lxb(q)rqtlI]


The hangings were of gilt Cordovan leather, and a heavy gilt chandelier with branches for three hundred wax lights hung down from the black and white ceiling. Underneath a great canopy of gold cloth, on which the lions and towers of Castile were broidered in seed pearls, stood the throne itself covered with a rich pall of black velvet studded with silver tulips and elaborately fringed with silver and pearls.


On the second step of the throne (на второй ступеньке трона; step — шаг; ступень) was placed the kneeling-stool of the Infanta (стояла: «была поставлена» скамеечка Инфанты, для преклонения колен), with its cushion of cloth of silver tissue (с подушкой из серебряной парчи), and below that again (а еще ниже ее), and beyond the limit of the canopy (и за границами балдахина), stood the chair for the Papal Nuncio (стояло кресло Папского Нунция), who alone had the right (который единственный имел право; right — правильность; право, привилегия) to be seated in the King's presence (сидеть в присутствии Короля) on the occasion of any public ceremonial (по случаю всех: «любых» публичных/государственных церемоний), and whose Cardinal's hat (и его: «и чья» кардинальская шапка), with its tangled scarlet tassels (с запутанными алыми кисточками; to tangle — спутывать, запутывать), lay on a purple tabouret in front (лежала на пурпурном низком табурете перед /креслом/).


kneeling ['ni:lIN] cushion ['kVS(q)n] tissue ['tISu:, 'tIsju:]

cardinal ['kQ:d(q)nql] tassel ['txs(q)l] tabouret ['txb(q)rIt]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже