The chestnut had its spires of white stars, and the hawthorn its pallid moons of beauty. Yes: surely she would come if he could only find her! She would come with him to the fair forest, and all day long he would dance for her delight. A smile lit up his eyes at the thought and he passed into the next room.
Of all the rooms (из всех комнат) this was the brightest (это была самая светлая) and the most beautiful (и самая прекрасная). The walls were covered (стены были покрыты) with a pink-flowered Lucca damask (цветастым розовым /итальянским/ дамастом; Lucca — г. Лукка в центральной Италии в области Тоскана
), patterned with birds (украшенным птицами; to pattern — делать по образцу; украшать узором) and dotted with dainty blossoms of silver (и испещренным изящными/нежными серебряными цветками; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять); the furniture was of massive silver (мебель была из чистого серебра; massive — массивный, тяжелый; сплошной, цельный), festooned with florid wreaths (украшенная фестонами из цветочных гирлянд; wreath — венок), and swinging Cupids (и раскачивающимися амурчиками/купидончиками; to swing — качать, раскачивать); in front of the two large fire-places (перед двумя большими каминами; large — большой, крупный) stood great screens (стояли большие ширмы/экраны; great — большой, громадный) broidered with parrots and peacocks (расшитые попугаями и павлинами), and the floor (и пол), which was of sea-green onyx (который был из оникса цвета морской волны; sea — море; green — зеленый цвет), seemed to stretch far away into the distance (казалось, простирался далеко-далеко /вдаль/; to stretch — растягивать; тянуться, простираться; distance — расстояние; отдаление, даль). Nor was he alone (и он не был один /в этой зале/).
flowered ['flaVqd] damask ['dxmqsk] dainty ['deIntI] festoon [fe'stu:n]
Cupid ['kju:pId] onyx ['OnIks]
Of all the rooms this was the brightest and the most beautiful. The walls were covered with a pink-flowered Lucca damask, patterned with birds and dotted with dainty blossoms of silver; the furniture was of massive silver, festooned with florid wreaths, and swinging Cupids; in front of the two large fire-places stood great screens broidered with parrots and peacocks, and the floor, which was of sea-green onyx, seemed to stretch far away into the distance. Nor was he alone.
Standing under the shadow of the doorway (стоя в тени/полумраке дверного проема), at the extreme end of the room (в противоположном конце залы; extreme — крайний, предельный, самый дальний
), he saw a little figure (он увидел маленькую фигуру; to see (saw, seen)) watching him (наблюдающую за ним). His heart trembled (его сердце затрепетало; to tremble — дрожать, трястись), a cry of joy broke from his lips (крик радости сорвался с его губ; to break (broke, broken) — ломать; срываться), and he moved out into the sunlight (и он выбежал на солнечный свет). As he did so (и когда он это сделал), the figure moved out also (та фигура тоже двинулась /от стены/), and he saw it plainly (и он отчетливо увидел ее).
shadow ['SxdqV] figure ['fIgq] extreme [Ik'stri:m]
Standing under the shadow of the doorway, at the extreme end of the room, he saw a little figure watching him. His heart trembled, a cry of joy broke from his lips, and he moved out into the sunlight. As he did so, the figure moved out also, and he saw it plainly.