On the second step of the throne was placed the kneeling-stool of the Infanta, with its cushion of cloth of silver tissue, and below that again, and beyond the limit of the canopy, stood the chair for the Papal Nuncio, who alone had the right to be seated in the King's presence on the occasion of any public ceremonial, and whose Cardinal's hat, with its tangled scarlet tassels, lay on a purple tabouret in front.
On the wall (на стене), facing the throne (обращенный к трону; to face — находиться лицом к; быть обращенным к
), hung a life-sized portrait of Charles V (висел портрет Карла V во весь рост: «в натуральную величину») in hunting dress (в охотничьем костюме), with a great mastiff by his side (с огромным мастиффом у ног; side — стена, сторона; место рядом), and a picture of Philip II (и портрет Филиппа II) receiving the homage of the Netherlands (принимающего феодальную подать/дань от Нидерландов; homage — почтение; феодальная повинность) occupied the centre of the other wall (занимала центр другой стены). Between the windows (между окнами) stood a black ebony cabinet (стоял черный эбеновый: «из черного дерева» застекленный шкафчик), inlaid with plates of ivory (инкрустированный пластинками слоновой кости; plate — тарелка; пластинка, дощечка), on which the figures from Holbein's Dance of Death had been graved (на которой были выгравированы фигуры из «Танца Смерти» Гольбейна; to grave — гравировать, высекать) — by the hand, some said (некоторые говорили, что рукой), of that famous master himself (самог'o знаменитого мастера).
life-size(d) ["laIf'saIz(d)] mastiff ['mxstIf] homage ['hOmIdZ]
cabinet ['kxb(I)nIt] death [deT] famous ['feImqs]
On the wall, facing the throne, hung a life-sized portrait of Charles V in hunting dress, with a great mastiff by his side, and a picture of Philip II receiving the homage of the Netherlands occupied the centre of the other wall. Between the windows stood a black ebony cabinet, inlaid with plates of ivory, on which the figures from Holbein's Dance of Death had been graved — by the hand, some said, of that famous master himself.
But the little Dwarf cared nothing (но маленького Карлика мало заботило; to care — заботиться; беспокоиться
) for all this magnificence (все это великолепие). He would not have given his rose (он не отдал бы своей розы) for all the pearls on the canopy (за все жемчужины с того балдахина), nor one white petal of his rose (и ни одного лепестка его розы) for the throne itself (за сам трон). What he wanted was to see the Infanta (все что он хотел — так это увидеть Инфанту) before she went down to the pavilion (до того, как она отправится в павильон), and to ask her to come away with him (и попросить ее уйти вместе с ним) when he had finished his dance (когда он закончит свой танец).
magnificence [mxg'nIfIs(q)ns] pearl [pq:l] petal ['petl]
But the little Dwarf cared nothing for all this magnificence. He would not have given his rose for all the pearls on the canopy, nor one white petal of his rose for the throne itself. What he wanted was to see the Infanta before she went down to the pavilion, and to ask her to come away with him when he had finished his dance.