Here, in the Palace (здесь, во Дворце), the air was close and heavy (воздух был душный и тяжелый; close — близкий; спертый
), but in the forest the wind blew free (но в лесу дул свободный ветер; to blow (blew, blown)), and the sunlight with wandering hands of gold (и солнечный свет блуждающими золотыми руками; to wander — бродить, странствовать, блуждать) moved the tremulous leaves aside (отодвигал трепетные листья /в сторону/; tremulous — дрожащий; робкий, трепетный). There were flowers, too, in the forest (там, в лесу, тоже были цветы), not so splendid, perhaps (возможно, не такие роскошные), as the flowers in the garden (как цветы в саду), but more sweetly scented for all that (но зато пахли они гораздо слаще: «но более сладко ароматные зато»; to scent — ощущать запах; наполнять ароматом, пахнуть); hyacinths in early spring (гиацинты ранней весной) that flooded with waving purple the cool glens (заливали волнистым пурпуром = пурпурными волнами прохладные лесистые долины; to flood — затоплять, наводнять), and grassy knolls (и поросшие травой холмы; grass — трава); yellow primroses (желтые первоцветы/примулы) that nestled in little clumps (что льнули маленькими кустиками; to nestle — гнездиться; прильнуть, прижаться; clump — глыба; изолированная группа деревьев, кустов) round the gnarled roots (вокруг шишковатых/узловатых корней; gnarl — узел, нарост на дереве) of the oak-trees (дубов); bright celandine (яркий чистотел), and blue speedwell (и синие вероники), and irises lilac and gold (ирисы, сиреневые и золотые). There were grey catkins on the hazels (на орешнике были серые сережки; hazel — лещина, фундук), and the fox-gloves (и наперстянка) drooped with the weight (склонившаяся под весом) of their dappled bee-haunted cells (своих крапчатых/пестрых чашечек, облюбованных пчелами; cell — камера, клетка, ячейка; to haunt — часто посещать, навещать /какое-либо место/; haunted — часто посещаемый).
tremulous ['tremjVlqs] scented ['sentId] hyacinth ['haIqsInT] knoll [nqVl]
primrose ['prImrqVz] nestle ['nes(q)l] gnarled [nQ:ld] haunted ['hO:ntId]
celandine ['selqndaIn] speedwell ['spi:dwel] catkin ['kxtkIn]
hazel ['heIz(q)l] foxglove ['fOksglAv] weight [weIt] dappled ['dxpld]
Here, in the Palace, the air was close and heavy, but in the forest the wind blew free, and the sunlight with wandering hands of gold moved the tremulous leaves aside. There were flowers, too, in the forest, not so splendid, perhaps, as the flowers in the garden, but more sweetly scented for all that; hyacinths in early spring that flooded with waving purple the cool glens, and grassy knolls; yellow primroses that nestled in little clumps round the gnarled roots of the oak-trees; bright celandine, and blue speedwell, and irises lilac and gold. There were grey catkins on the hazels, and the fox-gloves drooped with the weight of their dappled bee-haunted cells.
The chestnut had its spires of white stars (у каштанов были шпили из белых звездочек; spire — росток; шпиль, верхушка
), and the hawthorn its pallid moons of beauty (а у боярышника — бледные красивые луны). Yes: surely she would come (да, она конечно пошла бы с ним) if he could only find her (если бы он только смог найти ее)! She would come with him to the fair forest (она бы пошла с ним в прекрасный лес), and all day long (и весь день напролет) he would dance for her delight (он танцевал бы для ее удовольствия). A smile lit up his eyes (улыбка осветила его глаза; to light (lit, lighted) — зажигать, освещать) at the thought (при этой мысли) and he passed into the next room (и он прошел в следующую комнату).
chestnut ['tSesnAt] hawthorn ['hO:TO:n] delight [dI'laIt]