He started (он вздрогнул; to start — отправляться; вздрагивать, пугаться
), and taking from his breast the beautiful white rose (и, взяв со своей груди прекрасную белую розу), he turned round (он повернулся), and kissed it (и поцеловал ее). The monster had a rose of its own (у чудовища тоже была его собственная роза), petal for petal the same (такая же, лепесток к лепестку)! It kissed it with like kisses (он целовал ее такими же поцелуями), and pressed it to its heart (и прижимал ее к своему сердцу) with horrible gestures (ужасными движениями).
breast [brest] heart [hQ:t] gesture ['dZestSq]
He started, and taking from his breast the beautiful white rose, he turned round, and kissed it. The monster had a rose of its own, petal for petal the same! It kissed it with like kisses, and pressed it to its heart with horrible gestures.
`When the truth dawned upon him (когда правда осенила его; to dawn — рассветать; осенять, приходить в голову
), he gave a wild cry of despair (он издал дикий крик отчаяния), and fell sobbing to the ground (и упал, рыдая/всхлипывая, на землю = на пол; to fall (fell, fallen)). So it was he (так это был он) who was misshapen and hunchbacked (который был уродливым и горбатым), foul to look at (/на которого/ противно смотреть; foul — грязный; отвратительный) and grotesque (и нелепый). He himself was the monster (он сам был тем чудовищем), and it was at him that all the children had been laughing (и именно над ним смеялись все дети), and the little Princess (и маленькая Принцесса) who he had thought loved him (которая, как он думал, любила его) — she too had been merely mocking at his ugliness (она тоже просто насмехалась над его уродством), and making merry over his twisted limbs (и веселилась над его искривленными конечностями; to twist — крутить, сворачивать).
truth [tru:T] dawn [dO:n] despair [dIs'peq] ugliness ['AglInIs]
twisted ['twIstId] limb [lIm]
`When the truth dawned upon him, he gave a wild cry of despair, and fell sobbing to the ground. So it was he who was misshapen and hunchbacked, foul to look at and grotesque. He himself was the monster, and it was at him that all the children had been laughing, and the little Princess who he had thought loved him — she too had been merely mocking at his ugliness, and making merry over his twisted limbs.
`Why had they not left him in the forest (почему же /они/ его не оставили в лесу; to leave (left)
), where there was no mirror (где не было ни одного зеркала) to tell him how loathsome he was (которое сказало бы ему, каким противным/вызывающим отвращение он был)? `Why had his father not killed him (почему его отец не убил его), rather that sell him to his shame (вместо того, чтобы продать его к его позору/стыду)?The hot tears poured down his cheeks (горячие слезы текли по его щекам; to pour — лить, литься
), and he tore the white rose to pieces (и он на клочки разорвал белую розу; to tear (tore, torn) — разрывать, рвать).
mirror ['mIrq] loathsome ['lqVTs(q)m] pour [pO:]
`Why had they not left him in the forest, where there was no mirror to tell him how loathsome he was? `Why had his father not killed him, rather that sell him to his shame? The hot tears poured down his cheeks, and he tore the white rose to pieces.