Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`You must dance (ты должен плясать),' he said, `petit monstre (маленькое чудовище /фр./). You must dance. The Infanta of Spain and the Indies wishes to be amused (Инфанта Испании и /обеих/ Индий желает, чтобы ее развлекали: «хочет быть забавляемой»; to wish —желать, хотеть).'

But the little Dwarf never moved (но маленький Карлик не шелохнулся).


saunter ['sO:ntq] glove [glAv] amused [q'mju:zd]


They smiled at each other, and sauntered in, and Don Pedro stooped down, and slapped the Dwarf on the cheek with his embroidered glove. `You must dance,' he said, `petit monstre. You must dance. The Infanta of Spain and the Indies wishes to be amused.'

But the little Dwarf never moved.


`A whipping master should be sent for (надо послать за палачом: «мастером порки /кнутом/»; to whip — хлестать, сечь, пороть),' said Don Pedro wearily (сказал Дон Педро устало), and he went back to the terrace (и ушел обратно на террасу). But the Chamberlain looked grave (но у Гофмейстера вид был серьезный), and he knelt beside the little dwarf (и он опустился на колени рядом с маленьким Карликом; kneel (knelt)), and put his hand upon his heart (и приложил свою руку к его сердцу). And after a few moments (и через несколько мгновений) he shrugged his shoulders (он пожал плечами), and rose up (и поднялся; to rise (rose, risen)), and having made a low bow to the Infanta (низко поклонившись Инфанте; bow — поклон), he said:


whipping ['wIpIN] wearily ['wI(q)rIlI] knelt [nelt]


`A whipping master should be sent for,' said Don Pedro wearily, and he went back to the terrace. But the Chamberlain looked grave, and he knelt beside the little dwarf, and put his hand upon his heart. And after a few moments he shrugged his shoulders, and rose up, and having made a low bow to the Infanta, he said:


`Mi bella Princesa (моя прекрасная Принцесса /исп./), your funny little dwarf (ваш забавный маленький Карлик) will never dance again (никогда больше не будет танцевать). It is a pity (жаль; pity — жалость, сострадание; факт, достойный сожаления), for he is so ugly (ведь он такой уродливый) that he might have made the King smile (что мог бы заставить Короля улыбнуться).'

`But why will he not dance again (но почему же он больше не будет танцевать)?' asked the Infanta, laughing (спросила Инфанта, смеясь).

`Because his heart is broken (оттого, что его сердце разбито; to break (broke, broken)),' answered the Chamberlain (ответил Гофмейстер).

And the Infanta frowned (Инфанта нахмурилась), and her dainty rose-leaf lips (и ее изящные губки, похожие на розовые лепестки; leaf — лист; лепесток) curled in pretty disdain (искривились с очаровательным презрением).

`For the future (на будущее) let those who come to play with me have no hearts (пусть у тех, кто приходит играть со мной, не будет сердец),' she cried (крикнула она), and she ran out into the garden (и она выбежала в сад).


pity ['pItI] broken ['brqVkqn] rose-leaf ['rqVzli:f] curl [kq:l]

disdain [dIs'deIn] future ['fju:tSq]


`Mi bella Princesa, your funny little dwarf will never dance again. It is a pity, for he is so ugly that he might have made the King smile.'

`But why will he not dance again?' asked the Infanta, laughing.

`Because his heart is broken,' answered the Chamberlain.

And the Infanta frowned, and her dainty rose-leaf lips curled in pretty disdain. `For the future let those who come to play with me have no hearts,' she cried, and she ran out into the garden.




The Fisherman and his Soul

(Рыбак и его Душа)


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже