Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

So beautiful was she (она была так прекрасна) that when the young Fisherman saw her (что когда молодой Рыбак увидел ее; to see (saw, seen)) he was filled with wonder (он преисполнился изумления/удивления; wonder — чудо; изумление), and he put out his hand (и он протянул /свою/ руку; to put out — вытягивать, высовывать) and drew the net close to him (и подтянул сеть ближе к себе; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить), and leaning over the side (и, перегнувшись через край /лодки/; to lean — наклоняться, нагибаться) he clasped her in his arms (он сжал ее в своих объятьях; arm — рука /от плеча до кисти/). And when he touched her (и когда он дотронулся до нее), she gave a cry (она вскрикнула; cry — крик; to give (gave, given) + существительное — единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного) like a startled sea-gull (как испуганная морская чайка; to startle — испугать, встревожить) and woke (и проснулась; to wake (woke, waked)), and looked at him in terror (и со страхом/ужасом взглянула на него) with her mauve-amethyst eyes (своими лилово-фиолетовыми глазами; mauve — розовато-лиловый; amethyst — аметистовый, фиолетовый), and struggled that she might escape (и стала биться, чтобы вырваться; to struggle — бороться; отбиваться; to escape — бежать /из заключения/; ускользнуть, вырваться). But he held her tightly to him (но он крепко прижал ее к себе; to hold (held) — держать, удерживать, tightly — туго; крепко), and would not suffer her to depart (и не позволял ей ускользнуть; to suffer — страдать; позволять, дозволять; to depart — отбывать; уходить, покидать).


fisherman ['fISqmqn] mauve [mqVv] amethyst ['xmqTIst]

escape [I'skeIp]


So beautiful was she that when the young Fisherman saw her he was filled with wonder, and he put out his hand and drew the net close to him, and leaning over the side he clasped her in his arms. And when he touched her, she gave a cry like a startled sea-gull and woke, and looked at him in terror with her mauve-amethyst eyes, and struggled that she might escape. But he held her tightly to him, and would not suffer her to depart.


And when she saw (а когда она поняла; to see (saw, seen) — видеть; понимать, осознавать) that she could in no way escape from him (что она не может никак: «никаким образом» убежать от него; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ), she began to weep (она начала плакать; to begin (began, begun)), and said, `I pray thee let me go (я прошу тебя отпустить меня; thee = you), for I am the only daughter of a King (ведь я единственная дочь /Морского/ Царя), and my father is aged and alone (и мой отец старый и одинокий; age — возраст, aged — старый, в возрасте).'

But the young Fisherman answered (но молодой Рыбак ответил), `I will not let thee go (я не позволю тебе уйти = не отпущу тебя) save thou makest me a promise (разве только ты пообещаешь мне; save thou makest = if you make; promise — обещание, to make + существительное — выражает действие, соответствующее значению существительного) that whenever I call thee (что, когда бы я ни позвал тебя), thou wilt come (ты должна будешь прийти; thou wilt = you will) and sing to me (и петь для меня), for the fish delight to listen (потому что рыбам доставляет наслаждение слушать) to the song of the Sea-folk (песню Морского Народа), and so shall my nets be full (и поэтому мои сети будут /всегда/ полны).'


thee [Di:] aged ['eIdZ(I)d] thou [DaV] promise ['prOmIs]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже