Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

EVERY evening (каждый вечер) the young Fisherman went out upon the sea (молодой Рыбак выходил в море; to go (went, gone)), and threw his nets into the water (и бросал свои сети в воду; to throw (threw, thrown)).

When the wind blew from the land (когда ветер дул с суши; to blow (blew, blown); land — земля, суша) he caught nothing (он не ловил ничего; to catch (caught)), or but little at best (или, в самом лучшем случае, совсем чуть-чуть; little — небольшое количество, совсем чуть-чуть), for it was a bitter and black-winged wind (потому как это был резкий/ожесточенный, чернокрылый ветер; bitter — горький; сильный; злой; wing — крыло, winged — крылатый, летающий), and rough waves rose up to meet it (и бушующие волны вздымались ему навстречу: «чтобы встретить его»; rough — неровный; бурный /о море/; to rise (rose, risen)). But when the wind blew to the shore (но когда ветер дул к берегу), the fish came in from the deep (рыба всплывала из глубин; to come (came, come)), and swam into the meshes of his nets (и плыла в /ячейки/ его сетей; to swim (swam, swum), mesh — петля, ячейка /сети/), and he took them to the market-place (и он относил ее на рыночную площадь; to take (took, taken) — брать; to take smth. to a place — доставлять, относить что-либо куда-либо) and sold them (и продавал ее; to sell (sold)).


threw [Tru:] blew [blu:] caught [kO:t] rough [rAf]


EVERY evening the young Fisherman went out upon the sea, and threw his nets into the water.

When the wind blew from the land he caught nothing, or but little at best, for it was a bitter and black-winged wind, and rough waves rose up to meet it. But when the wind blew to the shore, the fish came in from the deep, and swam into the meshes of his nets, and he took them to the market-place and sold them.


Every evening he went out upon the sea (каждый вечер он выходил в море), and one evening the net was so heavy (и однажды вечером сеть оказалась такой тяжелой) that hardly could he draw it into the boat (что он едва смог втащить ее в лодку; can (could)). And he laughed (и он рассмеялся), and said to himself (и сказал себе = подумал про себя; to say (said)) `Surely I have caught all the fish that swim (несомненно, я поймал всю рыбу, что плавает /в море/), or snared some dull monster (или поймал /в ловушку/ какое-нибудь тяжелое /морское/ чудище; dull — тупой; неповоротливый, тяжелый) that will be a marvel to men (которое будет чудом/дивом для людей; marvel — чудо; удивление), or some thing of horror (или какое-то ужасное существо; horror — отвращение, ужас) that the great Queen will desire (на которое пожелает /посмотреть/ сама великая Королева; to desire — желать, хотеть),' and putting forth all his strength (и, приложив все свои силы; to put forth — напрягать, прилагать усилия), he tugged at the coarse ropes till (он стал тащить /с усилием/ грубые канаты /сетей/ до тех пор), like lines of blue enamel (/пока/ подобно линиям синей эмали) round a vase of bronze (вокруг бронзовой вазы), the long veins rose up on his arms (длинные вены не вздулись на его руках; to rise (rose, risen) — восходить; возрастать, увеличиваться). He tugged at the thin ropes (/затем/ он тянул за тонкие канаты), and nearer and nearer came the circle of flat corks (и все ближе и ближе подходил круг из плоских поплавков; cork — кора пробкового дерева, пробка; поплавок), and the net rose at last (и сеть поднялась, наконец) to the top of the water (к поверхности воды; top — верхушка, верхняя поверхность).


boat [bqVt] queen [kwi:n] enamel [I'nxm(q)l] vase [vQ:z]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже