Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

But the little Dwarf never looked up (но маленький Карлик ни разу не поднял глаз), and his sobs grew fainter and fainter (и его рыдания становились все тише и слабее; to grow (grew, grown)), and suddenly he gave a curious gasp (и внезапно он странно охнул; curious — любознательный; странный, чудной; gasp — затрудненное дыхание, удушье; to give + существительное — зд. означает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного), and clutched his side (и схватился за бок; to clutch — схватиться, стиснуть, сжать). And then he fell back again (а затем он снова откинулся на спину: «упал назад»; to fall (fell, fallen)), and lay quite still (и лежал совершенно неподвижно; to lie (lay, lain)).


curious ['kjV(q)rIqs] gasp [gQ:sp] quite [kwaIt]


But the little Dwarf never looked up, and his sobs grew fainter and fainter, and suddenly he gave a curious gasp, and clutched his side. And then he fell back again, and lay quite still.


`That is capital (это превосходно; capital — столичный; разг. превосходный, отличный),' said the Infanta, after a pause (после паузы); `but now you must dance for me (а теперь ты должен танцевать для меня).'

`Yes,' cried all the children (закричали все дети), `you must get up (ты должен встать) and dance (и танцевать), for you are as clever as the Barbary apes (потому что ты такой же умный, как берберийские обезьянки), and much more ridiculous (и гораздо более смешной).'

But the little Dwarf never moved (но маленький Карлик не двигался).


capital ['kxpItl] pause [pO:z] ape [eIp] ridiculous [rI'dIkjVlqs]


`That is capital,' said the Infanta, after a pause; `but now you must dance for me.'

`Yes,' cried all the children, `you must get up and dance, for you are as clever as the Barbary apes, and much more ridiculous.'

But the little Dwarf never moved.


And the Infanta stamped her foot (Инфанта топнула ножкой), and called out to her uncle (и позвала своего дядю), who was walking on the terrace with the Chamberlain (который прогуливался по террасе с Гофмейстером), reading some dispatches (читая депеши/донесения; dispatch — отправка; официальное сообщение) that had just arrived from Mexico (которые только что прибыли из Мексики) where the Holy Office had recently been established (где недавно была учреждена Святая Палата /инквизиции/; to establish — основывать, учреждать).

`My funny little dwarf is sulking (мой смешной маленький карлик дуется = капризничает; to sulk — дуться, быть сердитым),' she cried, `you must wake him up (вы должны растолкать: «разбудить» его), and tell him to dance for me (и приказать ему танцевать для меня; to tell (told) — рассказывать; велеть, приказать).'


stamp [stxmp] uncle ['ANk(q)l] chamberlain ['tSeImbqlIn]

despatch [dIs'pxtS] Mexico ['meksIkqV] holy ['hqVlI] office ['OfIs]

established [I'stxblISt]


And the Infanta stamped her foot, and called out to her uncle, who was walking on the terrace with the Chamberlain, reading some despatches that had just arrived from Mexico where the Holy Office had recently been established. `My funny little dwarf is sulking,' she cried, `you must wake him up, and tell him to dance for me.'


They smiled at each other (они /дядя Инфанты и гофмейстер/ улыбнулись друг другу), and sauntered in (и неторопливо вошли /в залу/), and Don Pedro stooped down (и Дон Педро наклонился; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться), and slapped the Dwarf on the cheek (и шлепнул/хлопнул Карлика по щеке) with his embroidered glove (своей украшенной вышивкой перчаткой).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже