But the little Dwarf never looked up (но маленький Карлик ни разу не поднял глаз), and his sobs grew fainter and fainter (и его рыдания становились все тише и слабее;
curious ['kjV(q)rIqs] gasp [gQ:sp] quite [kwaIt]
But the little Dwarf never looked up, and his sobs grew fainter and fainter, and suddenly he gave a curious gasp, and clutched his side. And then he fell back again, and lay quite still.
`That is capital (это превосходно;
`Yes,' cried all the children (закричали все дети), `you must get up (ты должен встать) and dance (и танцевать), for you are as clever as the Barbary apes (потому что ты такой же умный, как берберийские обезьянки), and much more ridiculous (и гораздо более смешной).'
But the little Dwarf never moved (но маленький Карлик не двигался).
capital ['kxpItl] pause [pO:z] ape [eIp] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
`That is capital,' said the Infanta, after a pause; `but now you must dance for me.'
`Yes,' cried all the children, `you must get up and dance, for you are as clever as the Barbary apes, and much more ridiculous.'
But the little Dwarf never moved.
And the Infanta stamped her foot (Инфанта топнула ножкой), and called out to her uncle (и позвала своего дядю), who was walking on the terrace with the Chamberlain (который прогуливался по террасе с Гофмейстером), reading some dispatches (читая депеши/донесения;
`My funny little dwarf is sulking (мой смешной маленький карлик дуется = капризничает;
stamp [stxmp] uncle ['ANk(q)l] chamberlain ['tSeImbqlIn]
despatch [dIs'pxtS] Mexico ['meksIkqV] holy ['hqVlI] office ['OfIs]
established [I'stxblISt]
And the Infanta stamped her foot, and called out to her uncle, who was walking on the terrace with the Chamberlain, reading some despatches that had just arrived from Mexico where the Holy Office had recently been established. `My funny little dwarf is sulking,' she cried, `you must wake him up, and tell him to dance for me.'
They smiled at each other (они /дядя Инфанты и гофмейстер/ улыбнулись друг другу), and sauntered in (и неторопливо вошли /в залу/), and Don Pedro stooped down (и Дон Педро наклонился;