Yet would she never come near him (и все же она никогда не подходила к нему близко = не приближалась к нему) that he might touch her (чтобы он не мог коснуться ее). Often times he called to her (много раз = часто он звал ее; often — часто, много раз; time — время; раз, случай
) and prayed of her (и просил ее /приблизиться/), but she would not (но она не /приближалась/); and when he sought to seize her (и когда он пытался схватить ее; to seek (sought) — искать; to seek to do smth. — пытаться что-либо сделать) she dived into the water (она ныряла в воду) as a seal might dive (как ныряет: «мог нырять» тюлень), nor did he see her again that day (и он больше: «снова» не видел ее в тот день). And each day (и с каждым днем) the sound of her voice (звук ее голоса) became sweeter to his ears (становился все сладкозвучнее для него: «для его ушей»; sweet — сладкий; мелодичный, благозвучный). So sweet was her voice (таким мелодичным был ее голос) that he forgot his nets (что он забывал о своих сетях; to forget (forgot, forgotten)) and his cunning (и о своем умении/мастерстве; cunning — хитрость; ловкость, искусство), and had no care of his craft (и совершенно не заботился о своем ремесле/профессии; care — забота, попечение).
sought [sO:t] seize [si:z] cunning ['kAnIN]
Yet would she never come near him that he might touch her. Often times he called to her and prayed of her, but she would not; and when he sought to seize her she dived into the water as a seal might dive, nor did he see her again that day. And each day the sound of her voice became sweeter to his ears. So sweet was her voice that he forgot his nets and his cunning, and had no care of his craft.
Vermilion-finned and with eyes of bossy gold (с плавниками ярко-красного цвета и выпуклыми золотыми глазами; fin — плавник, finned — имеющий плавники; boss — зд. шишечка, bossy — выпуклый
), the tunnies went by in shoals (тунцы проплывали мимо косяками; to go (went, gone)), but he heeded them not (но он не обращал на них внимания). His spear lay by his side unused (его гарпун лежал рядом с ним без дела: «неиспользованным»; to lie (lay, lain); side — стенка; место рядом), and his baskets of plaited osier (и его плетеные из ивы/лозы корзины; to plait — заплетать, плести) were empty (были пустыми). With lips parted (с приоткрытым ртом: «губами»; to part — разделять, отделять), and eyes dim with wonder (и глазами, затуманенными благоговением/трепетом), he sat idle in his boat (он сидел без дела в своей лодке; idle — незанятый, неработающий; ленивый, праздный) and listened (и слушал), listening till the sea-mists (слушая до того /момента/, когда морские туманы) crept round him (не подкрадывались к нему: «незаметно не надвигался вокруг него»; to creep (crept) — ползать; подкрадываться), and the wandering moon (и блуждающая луна; to wander — бродить, странствовать) stained his brown limbs with silver (не окрашивала серебром его загорелые члены; to stain — пятнать, покрывать пятнами; красить, окрашивать; limb — конечность, член /тела/, рука или нога).
vermilion [vq'mIlIqn] shoal [SqVl] unused [An'ju:zd] osier ['qVzIq]
Vermilion-finned and with eyes of bossy gold, the tunnies went by in shoals, but he heeded them not. His spear lay by his side unused, and his baskets of plaited osier were empty. With lips parted, and eyes dim with wonder, he sat idle in his boat and listened, listening till the sea-mists crept round him, and the wandering moon stained his brown limbs with silver.