`Alas (увы)! I know not (я не знаю),' said the little Mermaid: `the Sea-folk have no souls (у Морского Народа нет душ).' And she sank down into the deep (и она опустилась в глубину), looking wistfully at him (глядя на него с тоской/задумчиво).
pleasure ['pleZq] alas [q'lxs] wistfully ['wIstf(q)lI]
And the little Mermaid laughed for pleasure, and hid her face in her hands.
`But how shall I send my soul from me?' cried the young Fisherman. `Tell me how I may do it, and lo! it shall be done.'
`Alas! I know not,' said the little Mermaid: `the Sea-folk have no souls.' And she sank down into the deep, looking wistfully at him.
Now early on the next morning (и вот, рано следующим утром; now — в повествовании: тогда, в то время
), before the sun was the span of a man's hand above the hill (до того, как солнце поднялось: «было» над холмом на высоту ладони; span — пядь, спен (22,8 см); охват, объем), the young Fisherman went to the house of the Priest (молодой Рыбак отправился к дому Священника) and knocked three times at the door (и постучал в дверь три раза).The novice looked out through the wicket (послушник взглянул сквозь /задвижное/ окошко; novice — начинающий, новичок; послушник
), and where he saw who it was (и когда он увидел, кто это был), he drew back the latch (от отодвинул задвижку/щеколду; to draw (drew, drawn) — тащить, тянуть) and said to him (и сказал ему), `Enter (входите).'
priest [pri:st] through [Tru:] wicket ['wIkIt]
Now early on the next morning, before the sun was the span of a man's hand above the hill, the young Fisherman went to the house of the Priest and knocked three times at the door.
The novice looked out through the wicket, and where he saw who it was, he drew back the latch and said to him, `Enter.'
And the young Fisherman passed in (и молодой Рыбак вошел), and knelt down on the sweet-smelling rushes of the floor (и опустился на колени на душистые/ароматные тростники /лежавшие/ на полу; to kneel (knelt); sweet-smelling = sweet-scented — душистый, sweet — сладкий; душистый, to smell — обонять; пахнуть
), and cried to the Priest (и воззвал к Священнику) who was reading out of the Holy Book (который читал вслух отрывки из Библии: «Святую Книгу»; to read smth. out of a book — вычитать что-либо в книге, процитировать что-либо из книги) and said to him, `Father, I am in love with one of the Sea-folk (Святой Отец, я люблю одну из Обитательниц Моря: «из Морского народа»; to be in love (with smb.) — любить кого-либо, быть влюбленным), and my soul hindereth me from having my desire (а моя душа не дает/мешает мне осуществить свое желание; to hinder — мешать, служить помехой; удержать, не дать). Tell me how I can send my soul away from me (скажи мне, как я могу прогнать ее прочь), for in truth (так как поистине) I have no need of it (она мне не нужна). Of what value is my soul to me (какая же важность/полезность моей души /для меня/; value — ценность)? I cannot see it (я не могу увидеть ее /душу/). I may not touch it (я не могу потрогать ее). I do not know it (я не знаю ее).'
knelt [nelt] holy ['hqVlI] hinder ['hIndq] value ['vxlju:]