Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`The love of the body is vile,' cried the Priest, knitting his brows, `and vile and evil are the pagan things God suffers to wander through His world. Accursed be the Fauns of the woodland, and accursed be the singers of the sea! I have heard them at night-time, and they have sought to lure me from my beads. They tap at the window, and laugh. They whisper into my ears the tale of their perilous joys. They tempt me with temptations, and when I would pray they make mouths at me. They are lost, I tell thee, they are lost. For them there is no heaven nor hell, and in neither shall they praise God's name.'


`Father,' cried the young Fisherman (воскликнул молодой Рыбак), `thou knowest not what thou sayest (ты не знаешь, о чем говоришь; thou knowest = you know; sayest = say). Once in my net I snared (однажды в свою сеть я поймал; to snare — поймать в западню, ловушку) the daughter of a King (саму дочь Морского Царя). She is fairer than the morning star (она прекраснее, чем утренняя звезда /=Венера/; fair — честный; красивый, прекрасный), and whiter than the moon (и белее, чем луна). For her body I would give my soul (за ее тело я бы отдал свою душу), and for her love (и ради ее любви) I would surrender heaven (я откажусь от царства небесного; to surrender — сдаваться; отказываться от чего-либо; heaven — небо; небеса, рай). Tell me what I ask of thee (скажи мне о том, о чем я прошу тебя; to ask — спрашивать; просить), and let me go in peace (и позволь мне уйти = отпусти меня с миром).'

`Away (прочь)! Away!' cried the Priest (закричал Священник): `thy leman is lost (возлюбленная твоя — проклята: «пропала»), and thou shalt be lost with her (и ты будешь проклят: «будешь пропащим» вместе с ней; to lose (lost) — терять, потерять, лишиться, исчезнуть).' And he gave him no blessing (и он не дал ему никакого благословения; to give (gave, given)), but drove him from his door (а прогнал его от своей двери; to drive (drove, driven) — водить; гнать).


surrender [sq'rendq] peace [pi:s] leman ['lemqn]


`Father,' cried the young Fisherman, `thou knowest not what thou sayest. Once in my net I snared the daughter of a King. She is fairer than the morning star, and whiter than the moon. For her body I would give my soul, and for her love I would surrender heaven. Tell me what I ask of thee, and let me go in peace.'

`Away! Away!' cried the Priest: `thy leman is lost, and thou shalt be lost with her.' And he gave him no blessing, but drove him from his door.


And the young Fisherman went down into the market-place (и молодой Рыбак отправился на рыночную площадь), and he walked slowly (он шел медленно), and with bowed head (с поникшей головой; to bow — кланяться, bowed — согнутый), as one who is in sorrow (словно в печали: «как тот, кто в печали»).

And when the merchants saw him coming (и когда купцы увидели, что он идет), they began to whisper to each other (они начали шептаться друг с другом), and one of them came forth to meet him (и один из них вышел ему навстречу: «вышел вперед, чтобы встретить его»), and called him by name (и окликнул его по имени), and said to him (и сказал ему), `What hast thou to sell (что ты хочешь продать: «что у тебя есть продать»; hast thou = have you)?'

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже