Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`I will sell thee my soul (я продам тебе свою душу),' he answered (ответил он): `I pray thee buy it off me (я прошу тебя купить ее у меня), for I am weary of it (потому что я устал от нее = она мне надоела; weary — усталый; уставший, потерявший терпение от чего-либо). Of what use is my soul to me (какая мне польза/толк от моей души)? I cannot see it (я не могу увидеть ее). I may not touch it (я не могу прикоснуться к ней). I do not know it (я не знаю ее).'


bowed [baVd] sorrow ['sOrqV] whisper ['wIspq] buy [baI] weary ['wI(q)rI]


And the young Fisherman went down into the market-place, and he walked slowly, and with bowed head, as one who is in sorrow.

And when the merchants saw him coming, they began to whisper to each other, and one of them came forth to meet him, and called him by name, and said to him, `What hast thou to sell?'

`I will sell thee my soul,' he answered: `I pray thee buy it off me, for I am weary of it. Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'


But the merchants mocked at him (но купцы насмехались над ним), and said, `Of what use is a man's soul to us (какая же польза от человеческой души нам)? It is not worth a clipped piece of silver (она и ломаного гроша не стоит: «обрезанной серебряной монеты»; to clip — стричь, обрезать; piece — кусок, часть; монета). Sell us thy body for a slave (продай нам свое тело в рабство: «в качестве раба»), and we will clothe thee in sea-purple (и мы облачим тебя в пурпур: «в морской пурпур»; to clothe — одевать), and put a ring upon thy finger (и наденем на твой палец кольцо), and make thee the minion of the great Queen (и сделаем тебя любимцем нашей великой Королевы). But talk not of the soul (но не говори о душе), for to us it is nought (потому что для нас это ничто/пустое место), nor has it any value for our service (и для нас не имеет никакой ценности: «ценности для нашего использования»; service — услужение, работа, служба).'


clothe [klqVD] minion ['mInIqn] nought [nO:t]


But the merchants mocked at him, and said, `Of what use is a man's soul to us? It is not worth a clipped piece of silver. Sell us thy body for a slave, and we will clothe thee in sea-purple, and put a ring upon thy finger, and make thee the minion of the great Queen. But talk not of the soul, for to us it is nought, nor has it any value for our service.'


And the young Fisherman said to himself (и молодой Рыбак подумал про себя): `How strange a thing this is (какое /это/ странное дело)! The Priest telleth me (Священник говорит мне; telleth = tells) that the soul is worth all the gold in the world (что душа стоит всего золота мира), and the merchants say (а купцы говорят) that it is not worth a clipped piece of silver (что она не стоит и ломанного гроша).' And he passed out of the market-place (и он пошел дальше с рыночной площади), and went down to the shore of the sea (и пошел к берегу моря), and began to ponder (и начал раздумывать/обдумывать; to begin (began, begun)) on what he should do (что же ему следует предпринять).


piece [pi:s] shore [SO:] ponder ['pOndq]


And the young Fisherman said to himself: `How strange a thing this is! The Priest telleth me that the soul is worth all the gold in the world, and the merchants say that it is not worth a clipped piece of silver.' And he passed out of the market-place, and went down to the shore of the sea, and began to ponder on what he should do.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже