Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

The young Fisherman's eyes filled with tears (глаза молодого Рыбака наполнились слезами) when he heard the bitter words of the Priest (когда он услышал резкие слова Священника; bitter — горький; резкий, сильный), and he rose up from his knees (и он поднялся с колен; to rise (rose, risen)) and said to him, `Father, the Fauns live in the forest and are glad (фавны живут в лесу и счастливы), and on the rocks sit the Mermen (и на скалах сидят Тритоны/Водяные) with their harps of red gold (с арфами из красного/червонного золота). Let me be as they are (позволь мне быть такими, как они), I beseech thee (я умоляю тебя), for their days are as the days of flowers (потому что их жизни такие же, как и жизни цветов; day — день, days — дни; дни жизни, жизнь). And as for my soul (а что касается моей души), what doth my soul profit me (какая мне от нее польза/выгода; doth = does), if it stand between me and the thing that I love (если она стоит между мной и той: «тем созданием», которую я люблю)?'


tear [tIq] knee [ni:] beseech [bI'si:tS] profit ['prOfIt]


The young Fisherman's eyes filled with tears when he heard the bitter words of the Priest, and he rose up from his knees and said to him, `Father, the Fauns live in the forest and are glad, and on the rocks sit the Mermen with their harps of red gold. Let me be as they are, I beseech thee, for their days are as the days of flowers. And as for my soul, what doth my soul profit me, if it stand between me and the thing that I love?'


`The love of the body is vile (плотская любовь грешна/гнусна; body — тело, плоть; vile — подлый, низкий; грешный),' cried the Priest (вскричал Священник), knitting his brows (нахмурив брови; to knit — вязать; хмурить /брови/), `and vile and evil are the pagan things (и мерзостны и порочны языческие существа/создания; evil — злой; развратный, грешный) God suffers to wander through His world (которым Господь позволил бродить/скитаться по Его миру; to suffer — страдать; дозволять, допускать). Accursed be the Fauns of the woodland (да будут прокляты Фавны, /что живут/ в лесах; to accurse — проклинать, предавать анафеме), and accursed be the singers of the sea (и прокляты будут эти морские певцы)! I have heard them at night-time (слышал я их по ночам: «в ночное время»; to hear (heard)), and they have sought to lure me (и они хотели прельстить/соблазнить меня; to seek (sought) — искать, to seek to do smth. — пытаться, стараться что-либо сделать) from my beads (от моих молитв /по четкам/; bead — бусина; beads — четки). They tap at the window (они стучат в окно), and laugh (и смеются). They whisper into my ears (они шепчут в мои уши) the tale of their perilous joys (рассказы об их опасных радостях). They tempt me with temptations (они искушают/прельщают меня искушениями; to tempt — уговаривать; соблазнять), and when I would pray (а когда я молюсь) they make mouths at me (они строят мне рожи; to make mouths at smb. — строить рожи, гримасничать, mouth — рот, уста). They are lost (они заблудшие/падшие), I tell thee (говорю я тебе), they are lost (они заблудшие). For them there is no heaven nor hell (потому что для них нет ни рая, ни ада), and in neither shall they praise God's name (и ни там, ни там = ни в раю, ни в аду не будут они славить имя Господне; to praise — хвалить; прославлять).'


knitting ['nItIN] pagan ['peIgqn] accursed [q'kq:sId] perilous ['perIlqs]

temptation [temp'teIS(q)n]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже