`He pointed with his finger (он указал своим пальцем) at the scimitar (на ятаган), and the Nubian seized it (и нубиец схватил его), and rushing forward (и, ринувшись вперед; to rush — бросаться, кидаться
) struck at me (ударил меня; to strike (struck, stricken) — ударять) with great violence (с огромной силой/яростью; violence — насилие; сила, неистовство). The blade whizzed through me (клинок/лезвие со свистом пронесся сквозь меня), and did me no hurt (не причинив мне никакого вреда; hurt — вред, ущерб; повреждение, рана, ранение). The man fell sprawling on the floor (человек /нубиец/ упал, растянувшись, на пол; to sprawl — развалиться; растянуться), and, when he rose up (и, когда он поднялся; to rise (rose, risen)), his teeth chattered with terror (его зубы стучали от ужаса; to chatter — болтать; стучать, щелкать /зубами/) and he hid himself behind the couch (и он спрятался позади ложа /Императора/; to hide (hid, hidden)).`The Emperor leapt to his feet (Император вскочил на ноги; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать
), and taking a lance from a stand of arms (и взяв пику/копье из стойки с оружием), he threw it at me (он бросил его в меня; to throw (threw, thrown)). I caught it in its flight (я поймала его в полете), and brake the shaft into two pieces (и разломила древко на две части; to break (broke, уст.brake, broken)). He shot at me with an arrow (он выпустил в меня стрелу; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь), but I held up my hands (но я подняла свои руки; to hold (held)) and it stopped in mid-air (и остановила ее в воздухе; mid-air — воздушное пространство, воздух). Then he drew a dagger (затем он вытащил кинжал; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить) from a belt of white leather (из-за пояса из белой кожи), and stabbed the Nubian in the throat (и заколол нубийца в горло; to stab — наносить удар ножом; вонзать нож, колоть ножом) lest the slave should tell of his dishonour (для того, чтобы раб не рассказал о его бесчестье/позоре; honour — честь, благородство). The man writhed (человек = раб корчился) like a trampled snake (как раздавленная змея; to trample — топтать, растаптывать), and a red foam bubbled (и красная пена пошла пузырями; bubble — пузырек /воздуха или газа/, to bubble — пузыриться, покрываться пузырями) from his lips (с его губ).
violence ['vaIqlqns] whizz [wIz] stand of arms ["stxndqv'Q:mz]
midair ["mId'eq] throat [TrqVt] dishonour [dIs'Onq] writhe [raID]
`He pointed with his finger at the scimitar, and the Nubian seized it, and rushing forward struck at me with great violence. The blade whizzed through me, and did me no hurt. The man fell sprawling on the floor, and, when he rose up, his teeth chattered with terror and he hid himself behind the couch.
`The Emperor leapt to his feet, and taking a lance from a stand of arms, he threw it at me. I caught it in its flight, and brake the shaft into two pieces. He shot at me with an arrow, but I held up my hands and it stopped in mid-air. Then he drew a dagger from a belt of white leather, and stabbed the Nubian in the throat lest the slave should tell of his dishonour. The man writhed like a trampled snake, and a red foam bubbled from his lips.