Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

So they entered in and passed through the streets (тогда они вошли в него и пошли по улицам), but nowhere could the young Fisherman find the river (но нигде не мог молодой Рыбак найти ни реки) or the inn that stood by its side (и ни трактира, который бы стоял на ее берегу; to stand (stood); side — стенка; берег). And the people of the city (и жители города; people — народ, нация; население, жители) looked curiously at him (странно смотрели на него; curiously — любопытно, странно), and he grew afraid (и он испугался; to grow (grew, grown)) and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Let us go hence (давай уйдем отсюда прочь), for she who dances with white feet is not here (потому что той, которая танцует белыми ножками, здесь нет).'

But his Soul answered (но его Душа ответила), `Nay, but let us tarry (нет, но давай остановимся /в городе/; to tarry — пребывать, останавливаться), for the night is dark (потому как ночь темная) and there will be robbers on the way (а на дороге будут разбойники; robber — грабитель, разбойник, вор).'


nowhere ['nqVweq] find [faInd] curiously ['kjV(q)rIqslI] robber ['rObq]


So they entered in and passed through the streets, but nowhere could the young Fisherman find the river or the inn that stood by its side. And the people of the city looked curiously at him, and he grew afraid and said to his Soul, `Let us go hence, for she who dances with white feet is not here.'

But his Soul answered, `Nay, but let us tarry, for the night is dark and there will be robbers on the way.'


So he sat him down in the market-place (тогда он уселся на рыночной площади; to sit (sat)) and rested (и стал отдыхать), and after a time (и, спустя некоторое время) there went by a hooded merchant (мимо прошел купец /в плаще /с капюшоном/; hood — капюшон, hooded — закрытый капюшоном; с капюшоном /о плаще и т.п./) who had a cloak of cloth of Tartary (а плащ был из татарского сукна: «/купец/, у которого был плащ»), and bore a lantern (и /он/ нес фонарь; to bear (bore, born) — переносить; носить, нести) of pierced horn (из проколотого рога; to pierce — пронзать, протыкать, прокалывать) at the end of a jointed reed (на конце тростника /с коленцами/; joint — место соединения, стык, jointed — складной; шарнирный, коленчатый). And the merchant said to him (и купец сказал ему), `Why dost thou sit in the market-place (почему ты сидишь на рыночной площади; dost thou = do you), seeing that the booths are closed (видя, что все лавчонки закрыты) and the bales corded (и тюки /с товарами/ связаны веревками; bale — кипа /товара/, тюк; cord — тонкая веревка, шнурок)?'

And the young Fisherman answered him (и молодой Рыбак ответил ему), `I can find no inn in this city (я не могу найти в этом городе ни одного постоялого двора), nor have I any kinsman (и нет у меня ни одного родственника) who might give me shelter (который мог бы дать мне кров).'

`Are we not all kinsmen (разве мы все не родственники)?' said the merchant (сказал купец). `And did not one God make us (и не один ли Бог создал нас)? Therefore come with me (поэтому пойдем со мной), for I have a guest-chamber (потому что у меня есть комната для гостей; guest — гость, chamber — комната /в жилом доме/).'


marketplace ['mQ:kItpleIs] hooded ['hVdId] cloth [klOT] pierced [pIqst]

jointed ['dZOIntId] kinsman ['kInzmqn] shelter ['Seltq]

guest-chamber ['gest"tSeImbq]


So he sat him down in the market-place and rested, and after a time there went by a hooded merchant who had a cloak of cloth of Tartary, and bore a lantern of pierced horn at the end of a jointed reed. And the merchant said to him, `Why dost thou sit in the market-place, seeing that the booths are closed and the bales corded?'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги