Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

And on the evening of the second day (и к вечеру второго дня) they came to a city (они пришли в какой-то город), and the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал своей Душе), `Is this the city in which she dances (это тот самый город, в котором танцует та) of whom thou did'st speak to me (о которой ты говорила мне)?'

And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `It is not this city, but another (это не тот город, а другой). Nevertheless let us enter in (все же давай войдем в него).'


second ['sekqnd] city ['sItI] young [jAN]


And on the evening of the second day they came to a city, and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'

And his Soul answered him, `It is not this city, but another. Nevertheless let us enter in.'


So they entered in and passed through the streets (тогда они вошли в него и пошли по улицам), and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals (и, когда они проходили по улице Продавцов Сандалий), the young Fisherman saw a child (молодой Рыбак увидел ребенка; to see (saw, seen)) standing by a jar of water (стоящего у кувшина с водой; jar — банка, склянка, сосуд, кувшин). And his Soul said to him (и его Душа сказала ему), `Smite that child (ударь этого ребенка).' So he smote the child (тогда он бил этого ребенка; to smite (smote, smitten)) till it wept (пока тот не заплакал; to weep (wept)), and when he had done this (и когда он поступил так) they went hurriedly out of the city (они поспешно покинули: «вышли из» город).


pass [pQ:s] seller ['selq] child [tSaIld] jar [dZQ:]


So they entered in and passed through the streets, and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals, the young Fisherman saw a child standing by a jar of water. And his Soul said to him, `Smite that child.' So he smote the child till it wept, and when he had done this they went hurriedly out of the city.


And after that they had gone a league from the city (и, когда они отошли от города на расстояние лье) the young Fisherman grew wroth (молодой Рыбак разгневался; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться; wroth — разгневанный, гневный), and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Why did'st thou tell me to smite the child (почему ты повелела мне ударить того ребенка; to tell — рассказывать; велеть, приказывать), for it was an evil thing to do (это же был дурной поступок)?'

But his Soul answered him (но его душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен), be at peace.'


grew [gru:] wroth [rOT] thing [TIN]


And after that they had gone a league from the city the young Fisherman grew wroth, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to smite the child, for it was an evil thing to do?'

But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'


And on the evening of the third day (и к вечеру третьего дня) they came to a city (они пришли в какой-то город), and the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал своей Душе), `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me (это тот самый город, в котором танцует та, о которой ты мне говорила)?'

And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `It may be (может быть) that it is this city (что это тот самый город), therefore let us enter in (поэтому давай войдем в него).'


third [Tq:d] which [wItS] therefore ['DeqfO:]


And on the evening of the third day they came to a city, and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'

And his Soul answered him, `It may be that it is this city, therefore let us enter in.'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги