So they made haste (тогда они поторопились;
And the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал Душе), `Is this the city (это тот самый город) in which she dances (в котором танцует та: «она») of whom thou did'st speak to me (о которой ты говорила мне)?'
And his Soul answered him (а его Душа ответила ему), `It is not this city (это не тот город), but another (а другой). Nevertheless let us enter in (но все же давай войдем в него).'
beneath [bI'ni:T] another [q'nADq] nevertheless ["nevqDq'les]
So they made haste, and all that night they journeyed beneath the moon, and all the next day they journeyed beneath the sun, and on the evening of the day they came to a city.
And the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'
And his Soul answered him, `It is not this city, but another. Nevertheless let us enter in.'
So they entered in (тогда они вошли в /город/) and passed through the streets (и пошли по улицам), and as they passed through the Street of the Jewellers (и когда они шли по Улице Ювелиров;
So he took the cup (тогда он взял чашу;
through [Tru:] jeweller ['dZu:qlq] tunic ['tju:nIk] hurriedly ['hArIdlI]
So they entered in and passed through the streets, and as they passed through the Street of the Jewellers the young fisherman saw a fair silver cup set forth in a booth. And his Soul said to him, `Take that silver cup and hide it.'
So he took the cup and hid it in the fold of his tunic, and they went hurriedly out of the city.
And after that they had gone a league from the city (и когда: «после того, как» они отошли от города на целую лигу/лье;
But his Soul answered him (но его Душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен;
league [li:g] frown [fraVn] peace [pi:s]
And after that they had gone a league from the city, the young Fisherman frowned, and flung the cup away, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to take this cup and hide it, for it was an evil thing to do?'
But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'