And as we sat and made merry, there entered to us an old man bearing a leathern carpet and a lute that had two horns of amber. And when he had laid out the carpet on the floor, he struck with a quill on the wire strings of his lute, and a girl whose face was veiled ran in and began to dance before us. Her face was veiled with a veil of gauze, but her feet were naked. Naked were her feet, and they moved over the carpet like little white pigeons. Never have I seen anything so marvellous, and the city in which she dances is but a day's journey from this place.'
Now when the young Fisherman heard the words of his soul (когда молодой Рыбак услышал слова своей души;
dance [dQ:ns] return [rI'tq:n] shallow ['SxlqV]
Now when the young Fisherman heard the words of his soul, he remembered that the little Mermaid had no feet and could not dance. And a great desire came over him, and he said to himself, `It is but a day's journey, and I can return to my love,' and he laughed, and stood up in the shallow water, and strode towards the shore.
And when he had reached the dry shore (и когда он добрался до /сухого/ берега) he laughed again (он снова засмеялся), and held out his arms to his Soul (и протянул руки к своей Душе;
And his Soul said to him (и сказала ему Душа), `Let us not tarry (давай не будем мешкать), but get hence at once (а отправимся отсюда немедленно;
great [greIt] cry [kraI] hence [hens] jealous ['dZelqs]
And when he had reached the dry shore he laughed again, and held out his arms to his Soul. And his Soul gave a great cry of joy and ran to meet him, and entered into him, and the young Fisherman saw stretched before him upon the sand that shadow of the body that is the body of the Soul.
And his Soul said to him, `Let us not tarry, but get hence at once, for the Sea-gods are jealous, and have monsters that do their bidding.'