`And the Emperor frowned. "It is but a ring of lead," he cried, "nor has it any value. Therefore take thy half of the treasure and go from my city."
"`Nay (нет)," I answered (ответила я), "but I will take nought but that leaden ring (я не возьму ничего, кроме того свинцового кольца), for I know what is written within it (потому что я знаю, что написано на его внутренней стороне: «внутри него»;
`And the Emperor trembled (и Император задрожал), and besought me and said (и стал умолять меня и сказал;
`And I did a strange thing (и я сделала странную вещь), but what I did matters not (но то, что я сделала, не имеет значения), for in a cave (потому что в пещере) that is but a day's journey from this place (которая всего в дне пути от этого места) have I hidden the Ring of Riches (я спрятала Кольцо Богатства;
nought [nO:t] leaden [ledn] written [rItn] purpose ['pq:pqs]
riches ['rItSIz]
"`Nay," I answered, "but I will take nought but that leaden ring, for I know what is written within it, and for what purpose."
`And the Emperor trembled, and besought me and said, "Take all the treasure and go from my city. The half that is mine shall be thine also."
`And I did a strange thing, but what I did matters not, for in a cave that is but a day's journey from this place have I hidden the Ring of Riches. It is but a day's journey from this place, and it waits for thy coming. He who has this Ring is richer than all the kings of the world. Come therefore and take it, and the world's riches shall be thine.'
But the young Fisherman laughed (но молодой Рыбак рассмеялся). `Love is better than Riches (Любовь лучше, чем Богатства),' he cried (воскликнул он), `and the little Mermaid loves me (а маленькая Русалочка любит меня).
`Nay, but there is nothing better than Riches (нет, нет ничего лучше Богатства),' said the Soul (сказала Душа). `Love is better (Любовь лучше),' answered the young Fisherman (ответил молодой Рыбак), and he plunged into the deep (и он нырнул в глубину), and the Soul went weeping away over the marshes (а Душа пошла, рыдая, по болотам).
love [lAv] soul [sqVl] plunge [plAndZ]
But the young Fisherman laughed. `Love is better than Riches,' he cried, `and the little Mermaid loves me.
`Nay, but there is nothing better than Riches,' said the Soul. `Love is better,' answered the young Fisherman, and he plunged into the deep, and the Soul went weeping away over the marshes.
And after the third year was over (по прошествии третьего года: «и после того, как закончился третий год»), the Soul came down to the shore of the sea (Душа спустилась на берег моря), and called to the young Fisherman (и позвала молодого Рыбака), and he rose out of the deep (и он поднялся из глубины /морской/) and said, `Why dost thou call to me (почему ты зовешь меня)?'