And the old man took then (и затем старик достал; to take (took, taken)
) from his turban a scarf of figured silk (из своего тюрбана/чалмы шарф из узорчатого шелка; figure — цифра, число; узор /на ткани, бумаге/), and bound with it the eyes of the Star-Child (и повязал им глаза Звездного Мальчика; to bind (bound) — вязать, завязывать), and drave him in front of him (и погнал его впереди себя). And when the scarf was taken off his eyes (и когда шарф был снят с его глаз; to take (took, taken)), the Star-Child found himself in a dungeon (Звездный Мальчик увидел, что он находится = что очутился в подземной темнице; to find (found) — находить, to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), that was lit by a lantern of horn (которая была освещена фонарем /сделанным/ из рога; to light (lit, lighted) — зажигать, освещать).
turban ['tq:bqn] figured ['fIgqd] dungeon ['dAndZqn] lantern ['lxntqn]
And the old man took then from his turban a scarf of figured silk, and bound with it the eyes of the Star-Child, and drave him in front of him. And when the scarf was taken off his eyes, the Star-Child found himself in a dungeon, that was lit by a lantern of horn.
And the old man set before him (старик поставил перед ним) some mouldy bread on a trencher (немного заплесневелого хлеба на деревянном подносе; mould — плесень; trencher — разделочная доска, поднос
) and said, 'Eat (ешь),' and some brackish water in a cup (и немного противной на вкус воды в чашке) and said, 'Drink (пей),' and when he had eaten and drunk (и, когда он съел и выпил это; to eat (ate, eaten), to drink (drank, drunk)), the old man went out (старик вышел), locking the door behind him (закрывая за собой дверь; to lock — запирать на замок, запираться) and fastening it with an iron chain (и запер ее, /навесив/ железную цепь; to fasten — связывать; запирать).
mouldy ['mqVldI] trencher ['trentSq] brackish ['brxkIS]
fasten ['fQ:s(q)n]
And the old man set before him some mouldy bread on a trencher and said, 'Eat,' and some brackish water in a cup and said, 'Drink,' and when he had eaten and drunk, the old man went out, locking the door behind him and fastening it with an iron chain.
And on the morrow the old man (на следующий день старик), who was indeed the subtlest of the magicians of Libya (который на самом деле был самым искуснейшим из Ливийских волшебников/магов; subtle — тонкий; искусный, умелый
) and had learned his art (и научился своему мастерству; art — искусство, умение, мастерство) from one who dwelt in the tombs of the Nile (от одного /мага/, который проживал в гробницах на Ниле; to dwell (dwelt)), came in to him (вошел к нему /в темницу/; to come (came, come)) and frowned at him (и, нахмуривший, взглянул на него; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно), and said, 'In a wood (в лесу) that is nigh to the gate of this city of Giaours (что близко с воротами этого города Гяуров) there are three pieces of gold (находятся три золотые монеты; piece — кусок, часть; монета). One is of white gold (одна /монета/ из белого золота), and another is of yellow gold (другая из желтого золота), and the gold of the third one is red (а третья — из красного/червонного: «а золото третьей монеты красное»). To-day thou shalt bring me (сегодня ты принесешь мне; thou shalt = you shall) the piece of white gold (монету из белого золота), and if thou bringest it not back (и если ты не принесешь ее мне: «назад»; thou bringest = you bring), I will beat thee with a hundred stripes (я всыплю тебе сто ударов: «я побью тебя /и оставлю/ сотню синяков»; thee = you, stripe — полоса, кайма; длинная и узкая рана или синяк, нанесенная при порке).
subtle ['sAtl] magician [mq'dZIS(q)n] Libya ['lIbIq] tomb [tu:m]
giaour ['dZaVq]