Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

And after Mrs Banks had given the matter some consideration (и после того, как миссис Бэнкс немного подумала: «уделила некоторое внимание вопросу»; consideration — рассуждение, размышление) she came to the conclusion (она пришла к выводу/заключению) that she would rather have Jane, who was the eldest (что у нее лучше будет Джейн, которая была старшей), and Michael, who came next (и Майкл, который родился: «пришел следующим»), and John and Barbara, who were Twins and came last of all (и Джон, и Барбара, которые были близнецами и родились последними: «последними из всех»). So it was settled (итак, это было решено: «устроено»), and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen (и вот как семья Бэнкс приехала жить в дом номер семнадцать), with Mrs Brill to cook for them (с миссис Брилл, которая готовила: «чтобы готовить для них»), and Ellen to lay the tables (с Эллен, которая накрывала на стол: «чтобы накрывать на стол»), and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes (и Робертсоном Эем, который стриг: «чтобы стричь газон» и чистил ножи: «чтобы чистить ножи», и чистил обувь: «чтобы чистить обувь») and, as Mr Banks always said, “to waste his time and my money” (и, как всегда говорил мистер Бэнкс, чтобы тратить свое время и мои деньги; to wasteтратить впустую).

consideration [kqnsIdq'reI∫(q)n] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] would [wud]

And after Mrs Banks had given the matter some consideration she came to the conclusion that she would rather have Jane, who was the eldest, and Michael, who came next, and John and Barbara, who were Twins and came last of all. So it was settled, and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen, with Mrs Brill to cook for them, and Ellen to lay the tables, and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes and, as Mr Banks always said, “to waste his time and my money.”

And, of course, besides these there was Katie Nanna (и, конечно, кроме них была няня Кейти), who doesn’t really deserve to come into the book at all (которая, вообще говоря/в действительности не заслуживает войти в эту книгу) because, at the time I am speaking of (потому что, ко времени, о котором я говорю), she had just left Number Seventeen (она как раз ушла из дома семнадцать; to leave — уходить, покидать).

“Without a by your leave or a word of warning (без разрешения и предупреждения: «слова предупреждения»; by your leave — с вашего разрешения). And what am I to do (и что же мне теперь делать)?” said Mrs Banks.

“Advertise, my dear (помести объявление, моя дорогая),” said Mr Banks, putting on his shoes (ответил мистер Бэнкс, надевая туфли; to puton — одевать, надевать). “And I wish Robertson Ay would go without a word of warning (и хорошо бы Робертсон Эй ушел бы без предупреждения; to wish — желать), for he has again polished one boot and left the other untouched (так как он снова почистил один ботинок и оставил второй: «другой» нетронутым). I shall look very lopsided (я буду выглядеть очень однобоким).”

“That (это),” said Mrs Banks, “is not of the least importance (не важно = эка важность: «это не есть /даже/ наименьшей важности»). You haven’t told me what I’m to do about Katie Nanna (ты не сказал мне, что я должна делать с няней Кейти).

deserve[dI׳zq:v] advertise ['ædvqtaIz] untouched [An'tAt∫t]

And, of course, besides these there was Katie Nanna, who doesn’t really deserve to come into the book at all because, at the time I am speaking of, she had just left Number Seventeen.

“Without a by your leave or a word of warning. And what am I to do?” said Mrs Banks.

“Advertise, my dear,” said Mr Banks, putting on his shoes. “And I wish Robertson Ay would go without a word of warning, for he has again polished one boot and left the other untouched. I shall look very lopsided.”

“That,” said Mrs Banks, “is not of the least importance. You haven’t told me what I’m to do about Katie Nanna.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки